Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今日当社は、Kutter H-Dショップから、あなたの部屋番号が書かれていないあなた宛の荷物を受け取りました。 遅延を避けるため、当社が受け取る荷物...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 835文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 49分 です。

kyms88による依頼 2011/08/09 03:35:10 閲覧 1081回
残り時間: 終了

Today we received a package for you from Kutter H-D Shop which did not contain your suite number

To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:

今日当社は、Kutter H-Dショップから、あなたの部屋番号が書かれていないあなた宛の荷物を受け取りました。

遅延を避けるため、当社が受け取る荷物のあて先住所には必ず部屋番号が記載されていなければなりません。注文を行うときは、あなたのアメリカの発送先住所に部屋番号が含まれているか確認してください。たまに出品者があなたの部屋番号を記載するのを忘れることがあるのは承知しています、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。下記の住所をご確認ください:

Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.

不完全または不正確な住所が記載されて当社の施設に届く荷物には、正しい受取人を確認するために特別な扱いが必要となります。この手続きのため、あなたの荷物が送れ、訂正料金として$5の追加料金が発生します。出品者へは必ずあなたの完全な住所を知らせてください、そうすればあなたの荷物が当社施設へ届いたときにログイン遅れと住所訂正料の発生を回避することができます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。