Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 企業の幹部らは、このテクノロジーの混乱による津波を生き延びるために何をすれば良いのかわからないのである。Clayton Christensenのイノベーシ...

翻訳依頼文
Why universities must partner with tech

Universities have a choice — partner with industry, or watch their best minds disappear. Swallowing their pride and partnering with industry is a better option than irrelevance.

The University of Virginia’s provost, Tom Katsouleas, once told me that less than one percent, by his estimates, of basic research is commercialized and that there may be as few as one near-term commercialization for every $10 million invested in fundamental research. This is an awful waste, especially when America is undergoing a reinvention in which entire industries are being wiped out and new ones created.
lulu201510 さんによる翻訳
なぜ大学がテクノロジーと協同すべきか

大学にも選択肢はある。産学共同か、あるいは自らの良心を捨て去るのか。プライドを飲み込み、時流を見誤るより産業界と手を組む方がいい。

Virginia大学学長Tom Katsouleasは以前こう語っていた。彼の予想では商業化される基礎研究は1%以下で、短期で商業化されるのは、基礎研究費1千万ドル毎にわずか1つあるだけだと。これは多大な経費の無駄である。特に、アメリカにおいて産業界全体で古い産業が消え、新しいものが生まれる改革が進行している時代には。

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4813文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
10,830円
翻訳時間
約22時間
フリーランサー
lulu201510 lulu201510
Starter
大学卒業後、イングランドの大学で学びました。学士課程では英語英米文学、イングランドでは主に女性学や歴史、文学の講座を受講しました。販売業を経験後、高等学校...
フリーランサー
hhanyu7 hhanyu7
Standard