Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] スマートフォン市場の3倍の速度で拡大するワイヤレスオーディオ機器市場、スマートフォン市場に感謝 Apple社が229米ドルで新たに発売したBluet...

この英語から日本語への翻訳依頼は yokokh2015 さん a_ayumi さん masahiro_miyoshi さん hhanyu7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2008文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/02 10:46:31 閲覧 3236回
残り時間: 終了

The wireless audio device market is growing 3x faster than smartphones; but smartphones are to thank

The global market for wireless audio devices — which includes products like Apple’s newly launched $229 Beats Pill+ Bluetooth speaker — is booming, and that’s largely thanks to smartphones.

In fact, it’s growing at about three times the rate of the smartphone market, which has seen a steady decline in important countries like China. (China now accounts for as much as 30 percent of total smartphone sales.)

スマートフォン市場の3倍の速度で拡大するワイヤレスオーディオ機器市場、スマートフォン市場に感謝

Apple社が229米ドルで新たに発売したBluetooth対応Beats Pillスピーカーのような製品を含むワイヤレスオーディオ機器の世界市場の成長は著しいが、その成長はスマートフォン市場によるところが大きい。

事実、スマートフォン市場の約3倍の速度で成長しているものの、中国といった重要な国々における売上は一定して減少している。。(現在、中国での売上がスマートフォン全体の売上の30パーセント程の割合を占めている。)

The wireless audio device space could be worth as much as $38.5 billion within seven years — up from just $6.9 billion last year, according to a new report. That’s a compound annual growth rate (CAGR) of more than 24 percent between now and 2022.

By comparison, smartphones are expected to grow at a five-year CAGR of just over 8 percent between now and 2019, according to IDC.

The top players in the space right now include Apple (with its Beats brand, which it bought for $3 billion last year), as well as a handful of usual suspects: Bose, Harman, Sennheiser, Sony, and Philips.

新たな報告によると、ワイヤレスオーディオ機器市場は昨年のたった69億米ドルから、7年以内に385億米ドル相当までにも売上を伸ばす余地があると言われている。これは現時点から2022年までの間に、複合年間成長率(CAGR)が24パーセント以上になるということだ。

一方、IDC(International Data Corporation)によると、スマートフォン市場は現在から2019年までの今後5年間で、CAGRの伸びはわずか8パーセントと予想されている。

現在この市場スペースを狙う企業は、Bose、Harman、Sennheiser、 Sony、そして Philipsといった同じ顔ぶれの一握りの企業に、Apple(昨年、30億米ドルでBeatsブランドを買収)が加わったものである。

Apple just revealed yesterday that it’s working to extend Siri search functionality to include Apple Music on the new Apple TV, effectively turning it into a voice-controlled, music streaming hub for consumers’ living rooms. While that always seemed like an obvious hole for Apple to fill, it now makes a lot of sense from a business perspective, based on latest the numbers.

“The persistent shift in application of portable devices such as smartphones, tablets, and multimedia devices is one of the key factors stimulating the demand for wireless audio devices globally,” Transparency Market Research said in the report.

Appleは昨日、新型Apple TVにApple Musicを搭載し、効果的にApple TVを顧客のリビングの音声操作、音楽ストリーミングのハブにするというSiriの検索機能を拡張させる取り組みを行っていると発表した。Appleにはいつも埋めなければならない明らかな穴があるように見えたが、最も最近の数字を基に、ビジネス上の観点からすると、今やそれは大いに合点がいく。

「スマートフォンや、タブレット、マルチメディア機器などポータブル機器のアプリケーションの持続的変化は、ワイヤレスオーディオ機器の需要を世界的に刺激する主要な要因の一つです」 とTransparency Market Researchはリポートの中で述べた。

While North America is leading growth in the space with around 29 percent market share, the Middle East, Africa, and Latin America are expected to “grow considerably.”

That’s a telling reversal in the trend from last year, which saw Europe and Asia Pacific leading global growth alongside North America.

北アメリカは、おおよそ29パーセントの市場シェアを持ち、市場の中で成長の首位にあるが、中東や、アフリカ、中南米は「大幅に成長する」ことが見込まれている。

それは、ヨーロッパやアジア太平洋が北アメリカと並んで、世界的な成長をリードすると見られていた去年からの傾向の明らかなどんでん返しである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/29/the-wireless-audio-device-market-is-growing-3x-faster-than-smartphones-but-smartphones-are-to-thank/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。