[英語から日本語への翻訳依頼] 本の背、カバーやページに関して一般的な擦り切れ具合について知りたいと思います。またもっと安い本の発送法がないか知りたいです(普通郵便で)。 95ドルの切手...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ykse さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

hothecuongによる依頼 2015/10/27 10:38:28 閲覧 1818回
残り時間: 終了

I would like to know about general wear of the book as far as spine, dust cover and pages. Also I would like to know if there is a cheaper way to ship book(by surface mail). I wouldn t mind waiting a couple of weeks to reduce the $95.00 postage

Would you accept a monthly payment plan for this?

Hi there, I was looking to buy a set of decent Japanese chisels. Looks like one of your larger sets went unsold. Any chance you are going to post them again?

What makes the difference between the expensive sets and the cheaper sets? Condition? Or maker?

Exactly how old are these-they have rubber handles?
I have a genuine katana about 480 years old,loe quality but genuine and id like to add an old kamisori for daily use

本の背、カバーやページに関して一般的な擦り切れ具合について知りたいと思います。またもっと安い本の発送法がないか知りたいです(普通郵便で)。 95ドルの切手代を減らすのに2週間待っても構わないです。

月賦払いを受け付けますか?

こんにちは、そこそこの日本ののみのセットを探していました。それはあなたが売っていた大き目のセットの一つで売れなかった品に似ているものです。もう一度出品する機会はありますか?

高いセットと安いセットの違いは何ですか?状態ですか?メーカーですか?

正確にどれくらいの年季のものですか? ゴム製の取っては付いていますか?
私は約480年前くらいの本物の刀を持っています。質は低いですが、本物です。また毎日の使用に古いカミソリを加えたいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。