[英語から日本語への翻訳依頼] 確認済み:Sequoia Capitalは、インドネシアのGo-Jekに投資 インドネシアの「Uberオートバイ版サービス」Go-Jekは,最もホッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん th4anydoor さん nana_310 さん shizukadurbin さん mat_tatsuya1110 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1953文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2015/10/21 12:00:37 閲覧 2943回
残り時間: 終了

Confirmed: Sequoia Capital invested in Indonesia’s Go-Jek

Indonesia’s “Uber for motorcycles” service Go-Jek is one of the country’s hottest startups. But it’s also very secretive. The startup has not announced any funding news since it was established way back in 2011. So far, we’ve only been able to disclose on-record that Go-Jek is backed by NSI Ventures.

In recent months, there’s been a great deal of speculation about it getting more funding – with rumors saying Sequoia Capital had invested in Go-Jek. However, it seems Sequoia has now made the investment in Go-Jek somewhat official after including the firm’s logo and description in its online portfolio (pictured below).

確定済み:Sequoia Capital、インドネシアのGo-Jekに投資

インドネシアの「オートバイのUber」サービスGo-Jekは、国内で最も話題のスタートアップの一つだ。しかし同時に非常に秘密主義でもある。同スタートアップは、さかのぼること2011年に設立して以後、資金調達のニュースは全く発表されていない。これまでのところ、我々が報道を前提として発表できたのは、Go-JekはNSI Venturesに支援されているということだけだ。

この数ヶ月、Go-Jekがさらに資金を調達しているという憶測がたくさん飛び交っていたーその噂によると、Sequoia CapitalがGo-Jekに資金調達をしたというのだ。しかし、SequoiaはオンラインポートフォリオにGo-Jekのロゴと概要を載せるというやや正式な形を取った後に今回Go-Jekに投資をしたようである。(下記の写真を参照)

CEO Nadiem Makarim and CFO Kevin Aluwi have been hush-hush about the investment, preferring to remain in the shadows and keep funding information off the record when interviewed by Tech in Asia.

Local tech junkies are sure to yawn and say, “Sure, we already know about the funding. We do talk to people around town.” But for an outsider looking in, perhaps the investor-investee relationship might not be so obvious. Nadiem told Tech in Asia on-record that Go-Jek has more than five offices in Jakarta. The company’s deep pockets are also evident from Go-Jek’s relentless rollouts: food delivery service Go-Food, parcel delivery service Go-Box, grocery delivery service Go-Mart, with more sure to follow.

最高経営責任者Nadiem Makarim氏と最高財務責任者Kevin Aluwi氏は、投資について極秘にしており、Tech in Asiaにインタビューされた時も陰に隠して、資金調達の情報は非公開にすることを選んだ。

地元の技術マニアならきっと退屈顔で、「そうですよ、資金調達のことならもうとっくに知ってます。私たちは街の人たちと話をしますからね」 と言うだろう。しかしよそ者から見ると、投資者―被投資者の関係はそれほどはっきりしてはいないのだろう。Nadiem氏がTech in Asiaに公言して語ったのは、Go-Jekはジャカルタに5つ以上の事務所を構えているということだった。同社が十分な資金を持っていることは、Go-Jekの絶え間ない展開からもわかる。フードデリバリーサービスのGo-Food、小荷物配達サービスのGo-Box、食料雑貨配達サービスのGo-Martとさらにそれらは続く。

In the past, Nadiem said Indonesian entrepreneurs should have the courage to take a lot of money, spend it fast, and go for broke. If he heeds his own advice, then that’s exactly what he and Kevin are doing with Sequoia’s money: going for broke.

Arguably, Go-Jek is top-of-mind in the capital when it comes to motorcycle transport, but Nadiem will still have to duke it out with GrabBike’s Anthony Tan for the title of Indonesia’s motorcycle champion. The firm’s parent company GrabTaxi reached unicorn status, with a US$1.5 billion valuation after a recent funding round.

過去に、Nadiem氏は、インドネシアの企業家は多額のお金を受け取り、素早く使い、いちかばちかやってみる勇気を持つべきだと言った。もし彼が彼自身のそのアドバイスに心を留めているというのなら、彼とKevin氏がSequoiaの資金で行っていることがまさにそれだ、すなわち、いちかばちかやるということだ。

ほぼ間違いなく、バイクタクシーと来れば、首都においてはGo-Jekが真っ先に浮かぶのだが、Nadiem氏はGrabBikeのAnthony Tan氏とインドネシアのバイクチャンピオンのタイトルをかけて競い合うことになるだろう。GrabBikeの親会社GrabTaxiはユニコーンステータスに達し、最近の資金調達ラウンド後、15億米ドルの評価額となった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-sequoia-go-jek/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。