Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 来月になると商品が、バーゲン価格でしか販売ができなくなるので、 近日中に商品を工場から出荷する手配をお願い致します。 去年は、8月中旬ぐらいには、一部の商...
翻訳依頼文
来月になると商品が、バーゲン価格でしか販売ができなくなるので、
近日中に商品を工場から出荷する手配をお願い致します。
去年は、8月中旬ぐらいには、一部の商品が出荷しています。
今回は、なぜ こんなに商品を出荷するのが遅いのでしょうか。
大阪のお客さんからは、既に商品代金を支払っています。
東京と大阪のお客さんが支払った金額は、請求金額の半分以上になります。
申し訳ないですが、東京のお客さんの支払いは、商品が倉庫に入荷してからでも宜しいでしょうか。
近日中に商品を工場から出荷する手配をお願い致します。
去年は、8月中旬ぐらいには、一部の商品が出荷しています。
今回は、なぜ こんなに商品を出荷するのが遅いのでしょうか。
大阪のお客さんからは、既に商品代金を支払っています。
東京と大阪のお客さんが支払った金額は、請求金額の半分以上になります。
申し訳ないですが、東京のお客さんの支払いは、商品が倉庫に入荷してからでも宜しいでしょうか。
tearz
さんによる翻訳
By next month, as merchandises can only be sold in the marked down value, please arrange to ship them from the factory within the next few days.
A part of the merchandises were already shipped in mid August last year.
How come the shipping is delayed as such this time round?
My customers in Osaka has already settled the payment.
The total amount paid by customers in Tokyo and Osaka amounts more than a half of the invoice amount.
I am sorry, but may I pay you for the order of the client in Tokyo after the merchandise is delivered to the warehouse?
A part of the merchandises were already shipped in mid August last year.
How come the shipping is delayed as such this time round?
My customers in Osaka has already settled the payment.
The total amount paid by customers in Tokyo and Osaka amounts more than a half of the invoice amount.
I am sorry, but may I pay you for the order of the client in Tokyo after the merchandise is delivered to the warehouse?