Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福岡公演&高松公演終了 DAICHI MIURA LIVE TOUR 20...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん sujiko さん 2015keikoinjapan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/20 14:47:35 閲覧 1143回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福岡公演&高松公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
福岡公演
高松公演
終了しました


福岡公演は2days
沢山の方集まっていただき凄く嬉しかったです

この2days、会場に集まって下さった皆さんはとにかく激しかった笑
一緒にガンガン踊っている人も沢山いましたね
よく行かせていただいている福岡ですが、今回はより熱量の高いLIVEを皆さんと作れたと思います

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in Fukuoka and Takamatsu concerts end

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
Concerts in Fukuoka and Takamatsu ended.

The two-day concert in Fukuoka
I was so happy that many people came to the concert.

Those who came to the venue for the two days were diehard fans without doubt (laugh).
I saw many dancing hard with me.
I have often played concerts in Fukuoka and I think this time those fans and I made the live performance more powerful and energetic.

今回この福岡公演には家族も見に来ていました
久々にゆっくり御飯出来たのもいい思い出になりました


そして
高松公演

こちらは本当に温かく優しい雰囲気の中みんなで盛り上がる事の出来た最高のLIVEでした
会場の皆さんの温かさが伝わってきてめちゃくちゃ癒されました

各地それぞれ全く違うFEVERを皆さんと生み出せている事が本当に楽しいし本当に幸せです

残り公演も少なくなってきましたが皆さんからいただいたパワーで最後までFEVERしていきたいと思います
本当に有難うございました

At the Fukuoka concert, my family came too.
I was able to take the time to have an enjoyable meal with them, and creating a good memory for me.

Then,
there was the Takamatsu concert.

Here, the atmosphere was truly warm and kind, and I was able to have a wonderful LIVE concert together with all of you. I felt nurtured when the warmth from all of you came across to me on stage.

In all the places I go, I am able to create a different FEVER with all of you, and that is so fun for me, and I feel blessed.

There are not many concerts left now, but I would like to FEVER until the end using all the power that all of you gave to me.
Thank you very much.

さぁ本日は金沢、そして明日は長野と2日続きます
またどんなFEVERが生まれるのか
本当に楽しみです

会場でお待ちしております^_^


写真解説


1枚目「栗林公園」
本番前に散歩しに行った
物凄く素敵な場所だった
色んな写真を撮ったが個人的に1番好きだった一枚
迫り来る松

2枚目「赤灯台」
高松にあった赤灯台、通称せとしらべ
世界初のガラス灯台というのを聞いて見に行った
凄く綺麗だった

Well, I will have a concert in Kanazawa today and in Nagano tomorrow in a row.
What kind of FEVER (or excitement) will be created?
I am really looking forward to performing there.

I will be waiting for you at the venue^_^


Comments on photos

First photo “Ritsurin Park”
I went for a walk there before the concert.
It was a very beautiful place.
I took many photos, but personally I like this one best.
Approaching pine

Second photo “Red Lighthouse”
It is a red lighthouse, commonly known as Setoshirabe, in Takamatsu.
I went there because I heard it is the world’s first glass lighthouse.
It was very beautiful.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。