Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からタイ語への翻訳依頼] ただし普通煎茶に比べると香りは弱めです。お湯の温度・抽出時間をあまり気にせずに手軽に入れられます。 深蒸し茶にはたくさんのお茶の粒子が含まれ、時間が経つと...

この日本語からタイ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 flukey さん saowanee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 14分 です。

uchiyama1005による依頼 2015/10/17 10:47:38 閲覧 3229回
残り時間: 終了

ただし普通煎茶に比べると香りは弱めです。お湯の温度・抽出時間をあまり気にせずに手軽に入れられます。
深蒸し茶にはたくさんのお茶の粒子が含まれ、時間が経つとお湯のみの底に沈殿します。 この粒子が入れたてのお茶の水色を濃い深緑色にしていますが、分析してみると、

βカロテン(抗酸化作用)
ビタミンE(血行促進作用や免疫機能改善効果など)
クロロフィル類(腸内環境改善)
など、健康に良い成分がたっぷり含まれていることが判りました。

แต่ทว่า เมื่อเทียงกับชาเขียวทั่วไป(Sencha)แล้ว กลิ่นหอมจะค่อนข้างอ่อน
สามารถชงได้ง่ายๆโดยไม่ต้อง โดยที่ไม่จำเป็นต้องสนใจเรื่องความร้อนและระยะเวลาในการชงมาก
ในชานึ่งนั้นมี พาร์ทิคเคิล อยู่จะนวนมาก เมื่อทิ้งใว้ซักพักจะตกตะกอน พาร์ทิคเคิล จะทำให้ชาที่ชงใหม่ๆเปลี่ยนสีจากสีน้ำกลายเป็นสีเขียวเข้ม แต่พอทำการวิเคราะดูแล้วได้ผลออกมาว่ามีองค์ประกอบต่างๆที่ดีต่อสุขภาพเป็นอย่างมาก
เช่น
Bแคโรทีน (ช่วยต่อต้านอนุมูลอิสละ๗
วิตามินE (ช่วยกระตุ้นการไหลเวียนโลหิต และ เสริมสร้างภูมิต้านทานให้ดีขึ้น)
chlorophylls(โคลโลฟีล) (ช่วยดูแลรักษาภายในลำใส้ให้ดีขึ้น)
เป็นต้น

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。