[英語から日本語への翻訳依頼] しかし今のところ、すべての良いニュース、この世論調査で説明されたアプリへの忠誠、市場コミュニティーからの積極的な反応にも関わらず、インスタグラマーたち自身...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん noriko さん mia_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2015/10/13 13:00:21 閲覧 2228回
残り時間: 終了

Any social network, especially one known for providing an authentic experience, is bound to generate negative sentiment whenever it injects ads. But this huge shift in how people feel about Instagram ads suggests the current balance is hurting its users. It is too early to investigate app data to determine if the change is having an effect on Instagram’s growth rate.

どのソーシャルネットワークであれ、確かな使い心地で知られるものであればとくに、広告を入れればきっとネガティブな感情を生むに違いない。しかし、このInstagramの広告についての人々の受け止め方の大きな移り変わりは、現在のバランスがユーザーを困らせていることを示唆する。アプリケーションデータを調査して、この変化がInstagramの普及率に影響を与えているか決めるのはまだ早い。

Whether the changes in ad frequency are permanent or not, I can’t say. We marketers are known for trying experiments, measuring the response, and making incremental improvements based on what we see. And despite requests, nobody from Instagram made themselves available to comment on the results of the survey, so I can’t offer any feedback direct from the horse’s mouth.

広告の頻度の高くなったことがいつまでも続くのかどうかはわからない。我々マーケッターは、実際に使用して反応を評価し、確かめたことに基づいて徐々に改良をしていく。だがこちらからリクエストしたところで、Instagram側の誰も調査結果についてのコメントを受け付けようとしないので、使用者の生の声をフィードバックすることができないでいる。

Naturally, Facebook needs to leverage the network and get a return on its significant investment, so it is no surprise that the number of ads seen in the stream is increasing. Other marketing technology experts are already rallying marketers to use Instagram now while ad competition is low. And I can tell you that marketers have reacted positively to the expansion of Instagram’s sponsored image platform — early adopters that I’ve spoken to are seeing good early results.

必然的に、Facebookはネットワークを活用し、多額の投資の元を取る必要がある。だから配信の中で見られる広告の数が増えても驚きではない。他のマーケティング技術の専門家は、広告競争が少ない今こそInstagramを利用するためにすでにマーケティング担当者を結集している。マーケティング担当者は、Instagramのスポンサー提供の画像プラットフォーム拡大に対して肯定的に反応したと、私は断言できる。--私が話をした早期の採用者は良い結果を早々と目の当たりにしているからだ。

But for now, despite all the good news and loyalty to the app illustrated in this survey and the positive reaction from the marketing community, the Instagrammers themselves are definitely restless. And I can say that with a high level of statistical certainty.

しかし今のところ、すべての良いニュース、この世論調査で説明されたアプリへの忠誠、市場コミュニティーからの積極的な反応にも関わらず、インスタグラマーたち自身は、確かに落ち着きがない。そして私はそれを高いレベルの統計的確実性を持って言える。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/10/08/over-half-of-instagrams-biggest-fans-unhappy-with-facebooks-new-ad-frequency-increase/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。