Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 配送にもあなたのアカウントを利用したほうがよろしいですか? Fedexとは良い割引はないので、おそなくあなたのアカウントで配送したほうがお安くなります。...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん 2015keikoinjapan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mirakomaによる依頼 2015/10/05 15:05:25 閲覧 3290回
残り時間: 終了

Would you like us to use your account for shipping also?
We don't have a good discount with FedEx so it will probably be cheaper to ship on your account.
Please let me know if the invoice is correct and we will prepare your order for shipment.



These products should be well in stock in January. We also expect to have stable stock throughout the year.
The only options which may not have stock availability is G&W, I'm not sure if that one will be getting reordered in large quantities.
As to exclusivity, are you interested in exclusivity for our World Collection (recycled plastic rugs) only or are you looking for exclusivity on all products? I ask because the minimum order amount would vary depending on your interest

あなたのアカウントを出荷の際にも使用してもよろしいでしょうか?
私たちはフェデックスではあまりお値引きができませんので、恐らくあなたのアカウントで出荷した方がお安くなります。
インボイスが正しいかどうかお知らせくだされば、あなたのご注文品の出荷準備をさせていただきます。

これらの製品は1月には十分な在庫があるはずです。私たちは年間を通じて安定した在庫を持つことも予定しています。
入手可能な在庫がないかもしれない唯一の選択肢はG&Wで、こちらの製品に関しては大量に再発注できるかわかりません。
独占に関して、ワールドコレクション(再生プラスチックラグ)のみの独占に興味がありますか?または全ての製品の独占をご所望ですか?あなたの関心によって最低発注数が変化しますのでお伺いさせていただきます。

クライアント

備考

改行した文章ごとにつながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。