Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 浜松公演&名古屋公演終了 そして… DAICHI MIURA LIVE T...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kkmak さん natsumi0427 さん xiwei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/02 17:18:07 閲覧 1889回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 浜松公演&名古屋公演終了 そして…

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
浜松公演
名古屋公演
終了しました

両公演ともかなりの盛り上がりで皆さんと熱くFEVERできたんではないでしょうか

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" 在滨松&名古屋演出结束了加上…

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
滨松演出
名古屋演出
已经结束了

两场演出大家都参与十分热烈

公演中の皆さんの声援はもちろん、今回のTOURでは「Meet&Greet&Cheers」というバックステージ企画をやっているのですがそこでも凄く楽しかったと言う声を直接いただき沢山のパワーを皆さんからもらいました

本当に有難うございました


さぁ次は仙台公演
次はどんなFEVERを皆さんと作れるのか
凄く楽しみです
是非会場でお会いしましょう^_^

除了演唱会中大家的鼓励之外,这次的巡回演唱有特别规划叫做「Meet&Greet&Cheers」的后台活动,在这里也遇到歌迷直接说演唱会很棒,我从各位身上真的分到很多力量。

真的非常感谢各位!

好了,接下来轮到仙台场次,
非常期待能和各位一同创造出什么样的FEVER!
各位一定要来,到时会场见啰 ^_^

写真解説

一枚目「浜松から名古屋へ」
浜松公演が終わった後、バスで名古屋に移動しました
みんなで軽く乾杯したり浜松公演の話をしながら楽しく移動
ただシルバーウィーク渋滞が半端なかった


二枚目「黒沢薫 / Supernova duet with 三浦大知」
10月28日にリリースの黒沢さんのソロ10周年記念シングルに参加させて頂きました

照片说明

第一张「从滨松往名古屋」
滨松的演唱会结束后,我们搭巴士往名古屋移动。
大家在车上小小干了一杯,边快乐地聊滨松场次的事边赶路。
不过碰上白银周假期,塞车实在够夸张的。

第二张「黑泽薰/ Supernova duet with DAICHI MIURA」
很荣幸参与10月28日发片的黑泽先生单飞十周年纪念单曲的制作。

黒沢さんには三浦大知ソロデビュー曲を書いて頂いたりLIVEを見に行かせて頂いたりと昔からお世話になっているのですが、今回黒沢さんも僕もソロ10周年と言う事もありお話をいただきまして御一緒させて頂きました
凄く嬉しかったです

間奏に入っている黒沢さんのコーラスは僕のデビュー曲のときのコーラスになっていたりと色んな所にスパイスの利いた誰でも楽しめる一曲だと思いますので皆さん是非チェックしてくださいね

黑泽先生曾经帮我写过首张个人单曲,我自己也有参加他演唱会的经验,可以说从以前就很受他照顾。这一次刚好黑泽先生和我都是以个人名义出道十周年,因此有了这次的合作计画,
真的非常开心

这首曲子在很多地方都独具特色,像是黑泽先生在间奏的和声,就和我首张个人单曲时的和声一样,相信大家都会喜欢,请务必试听看看

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。