Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ●●は高知県に窯を持ち、1931年生まれの陶芸家なので存命か不明です。1970年代は頻繁に個展を催していたようです。美濃焼の陶芸家で、技法は●と●と●が得...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

ascbによる依頼 2015/09/20 09:23:10 閲覧 1870回
残り時間: 終了

●●は高知県に窯を持ち、1931年生まれの陶芸家なので存命か不明です。1970年代は頻繁に個展を催していたようです。美濃焼の陶芸家で、技法は●と●と●が得意です。●●の自宅は古い歴史ある屋敷で日本の重要文化財指定になっています。この茶碗がいつ作られたかは不明です。

古いものなので、細かい傷やサビはありますが、比較的きれいに保存されています。日本でもなかなか手に入りにくいアイテムです。

OO was a ceramic artist who was born 1931 and had a kiln in Kochi Prefecture. Now whether he is alive or not is unclear. He seems to often hold solo shows on the 1970's. He was the ceramist of pottery of Mino, and good at O, O and O. His house is an old mansion with a long history, and is designated as a Japan's important cultural property. It is unclear when this pottery was made.

There are small scratches and flaws because of old pottery, but it preserves good relatively. It is hard to get this item even in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。