[日本語から英語への翻訳依頼] (翻訳者様へ:上下つながりのある文章です。上下とも同じ方の翻訳文をいただきたいと思っております。よろしくお願いします。) この商品の件で、私は前...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん k_co さん gonkei555 さん jetrans さん tany522 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 384文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 54分 です。

rokubuteによる依頼 2011/08/05 23:35:18 閲覧 2346回
残り時間: 終了

(翻訳者様へ:上下つながりのある文章です。上下とも同じ方の翻訳文をいただきたいと思っております。よろしくお願いします。)


この商品の件で、私は前回メールを送りました。
あなたの返答は、私か送ったメールに対しての回答ではありません。

商品の返送にあたり、
・私が、商品購入時に支払った全額
・商品返送にかかる送料の全額

の返還を求めています。

きちんと検品をして、しっかりとした梱包をして、商品を送ってもらわないと困ります。

Previously, I sent you an email concerning this item.
Your reply was not a reply to the email I sent to you earlier.

I am requesting you to return / refund :
- the money I sent to you upon my purchase
- the return shipment fee in full

It is very inconvenient for me if you cannot inspect the item beforehand and pack it properly before shipping.

日本から商品を返送するのには送料がかかります。
そのため、不良品を返送できない
(商品代金を還付されても、送料の出費を考えると意味がない)ケースもありました。

あなたは、今回、販売者として、責任ある行動をとるのかどうなのか、尋ねています。

私は、返品の仕方は知っています。
返品の方法の案内を求めているのではありません。

尋ねたことに応えてください。

よろしくお願いします。

A shipping fee incurs when returning a package.
Because of this, there was a case of non-return even though the item came with defects (there is no point of a buyer returning an item to the seller if return shipping fee incurs even if the refund on the item is made).

I am asking you if you are going to take some relevant actions as a seller.

I know how to arrange for return shipping.
I am not asking you to show me how to arrange it.

Please give me relevant answers to my questions.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。