Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 富士北麓地域及び山梨県では川や湖と釣りができる場所が複数点在しています。 富士山をバックに時に野鳥のさえずりを聞きながら、流れる水の音に耳を傾けながら、爽...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

tadasuke1075による依頼 2015/09/10 07:59:15 閲覧 888回
残り時間: 終了

富士北麓地域及び山梨県では川や湖と釣りができる場所が複数点在しています。
富士山をバックに時に野鳥のさえずりを聞きながら、流れる水の音に耳を傾けながら、爽やかな風を感じながら、ゆっくりと流れる釣りの時間に没頭できます。
釣りは元は生活の糧を得るためだけの手段であったが、時と共に趣味としての釣りも盛んになっていきました。その中でもフライフィッシングは趣味の釣りとしての位置が明確に打ち出され、マナーなどのルールも決められていき、格調高い魅力あるフィッシングとして発展していきまいた。

Fishing spots in rivers and lakes are dotted in the northern foot of Fuji region and Yamanashi Prefecture.
You can get wrapped up in your slow-moving fishing time with Mr. Fuji in the background, sometimes listening to wild birds singing, the sound of running water, and feeling a brisk breeze.
Fishing only used to be one of ways to make a living, but fishing as a hobby has become popular with the times.
Above all, fly-fishing has clearly established the position as a recreational fishing with rules and etiquette being made, and has developed as an elegant and appealing fishing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。