Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 革の選定について 革の種類について、皆様はいくつご存知でしょうか? 動物の皮を使った本革には、牛革だけでも肉厚で強い成牛革、生後6ヶ月~2年くらいまで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "ものづくり" "" "製造業" のトピックと関連があります。 stihiko さん vanessaepacheco さん harumia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 16分 です。

trinusによる依頼 2015/09/01 21:47:23 閲覧 8738回
残り時間: 終了

革の選定について

革の種類について、皆様はいくつご存知でしょうか?

動物の皮を使った本革には、牛革だけでも肉厚で強い成牛革、生後6ヶ月~2年くらいまでの中牛革(キップ)、生後6ヶ月くらいまでの仔牛皮(カーフ)といった種類があり、牛革以外では、ヤギ革(ゴート)、羊革(シープ)、仔牛革(ラム)、豚革(ピッグスキン)、ワニ革、ヘビ革、オーストリッチ革など挙げればキリがないほどの種類があります。

加工方法もさまざまで、今回のような銀色の場合、(次に続く)

Regarding leather selection
How many different leathers do you know about?

There is no end to the kinds of real leather that uses animal skin, such as cowhide types from meaty and strong grown cows, 6 month to 2 year old middle age cows (kips), and about 6 month old small cows (calfs). Other than cowhide, there is also goat leather, sheep leather, lamb leather, swine leather (pig skin), alligator skin, snake skin, and ostrich skin.
There are also various ways that it is manufactured, so this time in the case of silver (continued)

(途中から)銀箔を型押ししたものや顔料で着色したもの、その銀色もラメ感が強いものからマットな色まで実に様々な表現が可能となっています。

さらに、本革以外にも合成皮革という選択肢もあります。最近では技術の発達により、天然繊維で最も細い絹の1/10の太さの極細繊維を得るまでになり、天然皮革の繊維構造を模し、天然皮革に近い性質を持つまでになっているそうです。

どのような素材が、もっとも月を美しく表現できるのか?
試行錯誤を続けています。ご意見ございましたら頂けるとうれしいです。

embossed silver foil, coloured in by paints and the expression of the shade of silver are available from one with quite shiny to one with matte effected.

Furthermore, in addition to this leather, there is an option for synthetic leather. Nowadays by the development of technology, synthetic leather becomes so as to obtain the most thin silk of the tenth of the thickness of the ultra-fine fibers with natural materials and imitates the fiber structure of natural leather; it has become similar quality of natural leather.

What kind of materials can express the moon the most beautifully?
We have been continuously dealing with that trial and error.
It would be appriciated your feedback.

クライアント

備考

こちらのウェブページの翻訳です。https://trinus.jp/developments/2

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。