Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 柄の中央にカタバミの紋がついています。これは武家を現す剣をあしらった剣カタバミです。 カタバミはoxalisの日本訳で日本で家紋によく用いられます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 fhsanda さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

ascbによる依頼 2015/08/27 01:13:56 閲覧 2402回
残り時間: 終了

柄の中央にカタバミの紋がついています。これは武家を現す剣をあしらった剣カタバミです。
カタバミはoxalisの日本訳で日本で家紋によく用いられます。



柄は螺鈿がほどこされています。
螺鈿は伝統工芸に用いられる装飾技法のひとつで、貝殻の真珠層の部分を切り出した板状の素材を、木地の表面にはめ込む手法です。

作られた時代は不明です。
ほとんどのサビはきれいに落としています。
刃は片切刃で長さは●センチです。
分銅は●グラムです。

There is a crest of a Katabami on the center of the handle. This is a Katabami sword, representing the Samurai warriors.
Katabami is oxalis in Japanese, and is often used in Japanese family crests.

The handle is decorated with Raden.
Raden is a traditional Japanese decorative technique, and is made by cutting out a plate-like nacre (aka mother of pearl) from the shell. This material is then inserted/fitted into a wooden base.

The period when it was produced is unknown.
Most of the rust has been cleaned off.
The blade is one-sided, and is ●cm long.
It weighs ●grams.

クライアント

備考

鎖鎌についての説明です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。