Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 2013年、中国ではモバイル端末経由のネット利用者数がPC利用者数を上回る 中国のネット勢力図は、おそらく多数のインターネット企業が追いつけないほど...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん yakuok さん starfishcoffee さん [削除済みユーザ] さん katekim さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2046文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 9分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/04 10:41:32 閲覧 1771回
残り時間: 終了

Mobile Net Users Will Surpass PC Users in China By 2013

The landscape of China’s internet is changing fast; perhaps faster than many internet companies are ready for. According to this DCCI report, China’s mobile internet users will surpass the number of PC users as soon as 2013. Note that China already has far more mobile phone users than it does PC users. Even when mobile internet users surpass their PC counterparts in 2013, given the vast number of mobile phone users in the country, China’s mobile internet market still has plenty of room to grow.

2013年までに中国のモバイルネットユーザー数はPCユーザー数を超越との推測

中国のインターネット背景は敏速に変化していっているが、多くのインターネット企業が対応し得ないスピードでの変化と言っていいだろう。DCCIの報告によると、早くて2003年には、中国のモバイルインターネットユーザー数はPCユーザー数を上回ると言われている。中国では既に携帯電話使用者数がPC使用者数を超えているということにも注目したい。2013年にモバイルインターネットユーザー数がその対照となるPCユーザー数を超えたとしても、国内の携帯電話使用者数を考えると、中国のモバイルインターネット市場にはまだまだ成長の余地はありそうだ。

But that’s not all. The DCCI report touches on a number of aspects of China’s rapidly growing internet. Among the highlights:

China’s internet advertising market is expected to grow by 40 percent or more each year for at least the next four years. The current 37 billion RMB/year market will expand to over 149 billion RMB/year by 2015.
So far in 2011, nearly 40 percent of online advertisements have been for computer products. The next most popular categories are vehicles (13.9 percent), real estate (11.8 percent), and clothing (11.4 percent).
Sales of smartphones in China passed sales of TVs back in 2009, and will barely surpass PC sales this year.

だが、それだけではない。DCCIの報告では中国のインターネットの急速成長についていくつかの見地にふれている。以下抜粋:

中国のインターネット広告市場は毎年、少なくとも4年の間は、40%もしくはそれ以上もの成長が期待されている。現在の年間370億人民元の市場は、2015年までに年間1490億人民元以上に伸びると推測されている。
2011年現在までに、40%近くのオンライン広告はコンピューター関連製品についてのものであった。次に人気のある分野は乗り物関連(13.9%)、不動産関連(11.8%)、そして服飾関連(11.4%)となっている。
去る2009年、中国のスマートフォン販売数はテレビ販売数を超え、今年はPC販売数をかろうじて超えるであろうと予測されている。

By 2015, however, smartphones will be outselling PCs more than three-to-one.
The use of Symbian as a phone OS in China is plummeting, and both Android and iOS will surpass it before 2012.
People generally use Weibo and social networking sites for the same reasons. The only major differences DCCI found were that more people used Weibo to follow what their favorite celebrities were up to, whereas more people used SNS to keep in touch with old friends.
The number one reason China Mobile users go online on their phones is to check up on news and current events (86 percent of users).

しかしながら2015年までに、スマートフォンはPCに対して3:1以上の比率でその販売数を記録するだろう。
中国でシンビアンのフォンOSとしての使用率は急落しており、2012年までに、アンドロイドとiOSは共にシンビアンの使用率を超えることになるだろう。
人々は一般的にWeiboとソーシャルネットワーキングサイトを同様の理由で利用している。DCCIが発見したたった一つの主要な違いと言えば、より多くの人々がWeiboで自分達が好きなセレブなどの有名人の近況などを調べるために使い、一方、より多くの人々がソーシャルネットワーキングサイトを古くからの友人との連絡用として使っている。
中国のモバイルユーザーがスマートフォン・携帯電話上でオンラインソースを使用する第一の理由は、ニュースと時事閲覧・確認のためである(ユーザーのうち86%がこれに該当)。


There’s much, much more where that came from, but the message is pretty clear. If you’re in China, and you’re not taking the mobile web user base seriously, you really, really should be. For the full rundown, check out DCCI’s complete report (PDF, Chinese).

もっともっと、どうしてこうなるかという様々な背景があるのだが、言わんとすることは極めて明白だ。もし中国にいて、モバイルウェブユーザーの基盤を真剣にとらえていないのであれば、真剣に、本当に真剣に考え直す必要があるだろう。
報告の完全版は、DCCIの完全な報告書をご参照のほど(PDF、中国語)。

クライアント

備考

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。