[日本語から英語への翻訳依頼] 7月末、セブン&アイ・ホールディングスとファーストリテイリングが業務提携に向けた交渉を進めていることが明らかになった。セブン&アイ・ホールディングスは、セ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 a_ayumi さん osamu_kanda さん sujiko さん pralinek さん goldencrusher320942 さん muumin さん taku-semba さん mylittletomoko さん dienlim90 さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2053文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

yutafukuokaによる依頼 2015/08/20 18:42:37 閲覧 3208回
残り時間: 終了

7月末、セブン&アイ・ホールディングスとファーストリテイリングが業務提携に向けた交渉を進めていることが明らかになった。セブン&アイ・ホールディングスは、セブン-イレブンやイトーヨーカドー、西武百貨店などを傘下に持ち、コンビニの加盟店売上を含めた「グループ売上」が10兆円を超える巨大小売グループだ。一方、ファーストリテイリングは、「ユニクロ」、「GU」などを展開する国内最大手の衣料品チェーン。

At the end of July, a plan of business alliance between Fast Retailingade and Seven & I holdings was made clear.
Seven & I holdings is a giant retaining company. 7 Eleven convenience stores , Ito yokado supermarkets and Seibu departmentstores are affiliates of them. The sales of this cooperation group are more than 10 trillion yen including the sales of franchise chain convenience stores.
On the other hand, Fast Retailing is one of the biggest Japanese clothes chains and has their brand, UNIQLO and GU.

年内をめどに合意を目指すという今回の両社の業務提携は、それぞれどのような意図を狙ったものなのだろうか。コンサルティング会社D4DR(ディー・フォー・ディー・アール)社長で、インターネットビジネス、流通業界に詳しい藤元健太郎さんに話を聞いた。
セブンが1000億円投資した「オムニチャネル」を狙うユニクロ

Both companies aim to form a business alliance before the end of the year. What kind of agenda does it mean for each company? I asked Kentaro Fujimoto, president of consulting company D4DR, and has a detailed knowledge on Internet business and distribution industry.

Uniqlo aims at Omni Channel which Seven & i Holdings Co., Ltd. has invested 100 billion yen

 両社は報道を受けて、「お客様に小売業の新しい価値を感じていただけるような革新的なサービスを提供すべく、複数の分野で業務提携に向けた話し合いを始めていることは事実」であるが、具体的な内容はまだ決定していないというコメントを発表している。
 
 ファーストリテイリングがセブン&アイと提携する理由について、藤元さんは、「ファーストリテイリングには、現状のままではまずいという危機感があるのではないか」と推測する。

In response to the media coverage, the two companies commented that although "it is true that we have begun our talks toward a tie-up in several areas in order to offer innovative services that make our consumers feel the new value of retail business," they had not yet made their decisions on specific matters.

About the reasons for the tie-up of First Retailing with Seven & i, Mr. Fujimoto suspects that "First Retailing may be anxious they may get into trouble if they stay as they are."

同社が抱く危機感とは、ひとつは、現状の業態のままでは、ZARAやH&Mという世界企業と売り上げに倍くらいの差があり、柳井正会長兼社長が掲げる「2020年までに売り上げ5兆円」という目標の達成が難しいのではないかということだ。
 
 もう一つの危機感は、国内市場における伸び悩みだ。「ユニクロ」の6月、7月の国内既存店売上高は、約3年ぶりに2カ月連続のマイナスとなった。

The company's anxiety is firstly because, if they stay as they are, they find their sales at about a half of the sales of Zara, H&M, and other international corporations, so that it may be hard for them to achieve Chairman and President Tadashi Yanai's goal "5 trillion yen in sales by 2020."

The second reason for their anxiety lies in their slowdown in the domestic market.  Sales of Uniqlo's domestic stores in June and July went below zero for two consecutive months for the first time in about three years.

東レと組んでヒートテックを作るなど、いい商品を作り、店舗を多く展開していく従来のビジネスモデルが限界に来ているのではないかと藤元さんは解説する。

 同社が今年2月に公式ホームページ上で発表した柳井社長のインタビューで、柳井社長は「リアル(店舗)とバーチャル(インターネット)の融合」を目指すと述べている。柳井社長は、既存のユニクロのビジネスモデルを「リアルとバーチャルが融合する新しいサプライチェーンに作り変えなければならない時期に入っている」と言う。

Their traditional business model that involves developing Heattech products with Toray and creating other good products and deploying numerous stores may be coming to its limits, explains Mr. Fujimoto.

In the interview with President Yanai as announced on the company's official website in February this year, the president stated that they would aim to "fuse real stores (physical stores) with virtual stores (on the Internet)." President Yanai says that Uniqlo's old business model "is in a stage where it must be turned into a new supply chain that fuses real stores with virtual ones."

店舗とインターネットの融合がなぜ必要なのか。藤元さんは今のアパレル業界の課題を次のように解説する。「ユニクロのような衣料品製造小売は、シーズンごとに新商品を出して大量に販売している。すると、必然的に余りセールを行う必要がある。一方で、近くのユニクロの店舗に行ったら、自分に合ったサイズ、色が無かったりする。つまり、欲しいものが欲しい時に手に入らないのが今のアパレル」。そこで、店舗ごとの在庫管理、インターネット通販の在庫管理を統合し、効率化する仕組みを作る必要がある。

What makes it necessary to fuse real stores with the Internet? Mr. Fujimoto explains the issues of the apparel industry today as follows: "Uniqlo and other clothes manufacturers and retailers issue new products each season and sell them in large quantities. This necessarily urges them to give residue bargains. On the other hand, if you go to a nearby Uniqlo store, you may not find a product your size or of your favorite color. That is, you can't get what you want when you want it. That's what the apparel industry is like today." This prompts apparel suppliers to build up a mechanism that integrates the inventory control of each store and that of Internet mail-order distributors, thereby increasing efficiency.

 そこで、ファーストリテイリングは2つの施策を行った。ひとつは、2014年10月に発表した大和ハウス工業との協業である。両社は東京・有明に共同出資による大型物流倉庫を建設している。あと10個以上建設する予定だというこの次世代型倉庫で、柳井社長は同インタビューの中で、「リアルの店舗で欠品している商品があったとしても、その場ですぐにバーチャル店舗でオーダーし、お客様が帰宅する頃には自宅に商品が届けられているというような、これまでとは全く違うショッピングの方法が一般的になる」

Then, First Retailing took two measures. First, they collaborated with Daiwa House Industry as they announced in October 2014. The two companies built a jointly funded large distribution warehouse at Ariake, Tokyo. With these next-generation warehouses, of which at least ten are scheduled to be built, President Yanai says in the same interview, "Even when a consumer finds a product deficiency in a real store, they can place an order with a virtual store on the spot and will find the product at home already by the time they arrive home. That method of shopping quite different from what you are familiar with will become common."

もう一つの施策が、今年6月に発表した、国際的コンサルティング企業アクセンチュアとの協業である。藤元さんは、アクセンチュアとの協業は人材面での理由が大きいと語る。「従来の採用では、デジタル革命に対応した人材の確保が難しい。ビッグデータ分析などが出来る人材をともに育て、H&Mに勝てる態勢を作る」と狙いを分析する。

 

Another measure was announced in June this year. It is a cooperation with Accenture, an international consulting company. Fujimoto said that a large reason of the cooperation with Accenture is personnel. He analyzes that "if we employ staff by conventional system, it will be difficult to find people who can handle the digital revolution. We have to train staff who can analyze the big data and establish the system to win H&M."

そして、それらの連携と同じ文脈にあるのが、今回のセブン&アイとの提携である。ファーストリテイリングが目指してきた、「店舗とインターネットの融合」という施策は、「オムニチャネル」とも呼ばれる。オムニチャネルとは、いつでもどこでもネットでも店舗でも、一人ひとりのライフスタイルにあったサービスを受けられるようにする仕組みを言う。

国内でオムニチャネルの取り組みが、最も進んでいるのが1000億円以上投資し、今年の10月から本格的に指導しようとしているセブン&アイ・ホールディングスだ。

And in the same context as those tie-ups is Uniqlo's recent tie-up with Seven & i. The policy of "fusing real stores with the Internet," at which First Retailing has been aiming, is called "Omni-Channel." Omni-Channel refers to a mechanism that allows each and every consumer to receive services that suit their particular lifestyle any time, anywhere, whether on the Net or at a real store.

The company that is the most progressed in its Omni-Channel efforts in Japan is Seven & i Holdings, which is about to launch it in full scale in October this year.

ファーストリテイリングとしては、従来の取り組みを加速させるためには、多額の投資を行い構築されたセブン&アイのオムニチャネルのプラットフォームを利用したいと考えた。それが今回の提携のファーストリテイリング側の背景ではないかと藤元さんは解説する。

 セブン&アイ・ホールディングスの「オムニチャネル」とは、全国に1万7000店以上あるセブン-イレブンの店舗を中核に100社以上ある業種も多様なグループ企業の商品・サービスを一元的に管理し、顧客のニーズに応える施策だ。

First Retailing thought that to speed up its old efforts, it wanted to use Seven & i's Omni-Channel platform, which it had built with a heavy investment. That may be behind First Retailing's recent tie-up, explains Mr. Fujimoto.

Seven & i Holdings' Omni-Channel is a measure that centrally controls the products and services of more than 100 group companies in diverse segments, which companies consist mainly of the 17,000 7-Eleven stores nationwide, thereby meeting consumers' needs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。