Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアのHRスタートアップTalentaが、FenoxおよびEast Venturesから資金を調達 インドネシアのクラウドベースの人材管理ス...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん muumin さん anna_claba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2756文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/20 16:40:21 閲覧 3881回
残り時間: 終了

Indonesian HR startup Talenta snaps up funding from Fenox and East Ventures

Indonesian cloud-based human resources management startup Talenta announced earlier today it raised a bridge funding round of an undisclosed amount. The round was led by Fenox Venture Capital and participated in by existing investor East Ventures. Talenta says the funding will be used to ramp up hiring, bolster sales, and increase marketing efforts.

インドネシアのHRスタートアップTalentaが、FenoxおよびEast Venturesから資金を調達

インドネシアのクラウドベースの人材管理スタートアップTalentaが、今日、ブリッジファンドラウンドで資金を獲得したことを発表した(総額は、未公表)。Fenox Venture Capitalが主導する同ラウンドには、既存の投資家East Venturesが参加した。同ファンドは、雇用の増加、売上増加、そしてマーケティング努力の向上に使用されると、Talentaは述べている。

Since inception, the startup has managed to garner several tech clients in Southeast Asia, including some well-known firms like Go-Jek, GrabTaxi, TopasTV, FlowerAdvisor, Qraved, MicroAd, Kudo, ShopDeca, and more. “It has been a roller­coaster ride for the past six months for Talenta but we finally managed to get a product­-market fit,” says founder Joshua Kevin. “I believe that the trend is with us. SaaS is going to be the new standard […]”

創設以来、同スタートアップは東南アジア地域において、Go-Jek、GrabTaxi、TopasTV、FlowerAdvisor、Qraved、MicroAd、Kudo、ShopDecaなど多くの有名企業を含む複数の技術系クライアントを、やっとのことで確保してきた。「Talentaにとってこの半年間は、ジェットコースターに乗っているようでしたが、ついに製品と市場をフィットさせることができたのです。」と創設者のJoshua Kevin氏は語る。「その動向が私たちと合致しているのだと思います。SaaSは、新たな基準となるでしょう(中略)」

Last September, Kevin told Tech in Asia the company’s original concept was to provide varied services for local startups including public relations, community outreach, and events organization. But soon after, following a seed investment from Grace Tahir and East Ventures, Talenta moved its core focus toward human resource services only. It launched in beta the following February.

“It’s been exciting to see Talenta’s progress this year. They’re hitting a billion-dollar industry with full force by offering a tool to help tackle one of the biggest verticals most Indonesian businesses struggle with today,” says Anis Uzzaman, partner at Fenox.

昨年の9月、Kevin氏がTech in Asiaに語ったところによると、同社の本来のコンセプトは、パブリック・リレーションズ、地域への働きかけ、そしてイベント主催団体を始めとする、地元のスタートアップ向けの様々なサービスを提供することだったという。だが、その直後に、Grace TahirとEast Venturesからシードにおいて資金調達を受け、Talentaは、その活動の中心を、人材資源サービスのみへと移した。同社は、その直後の2月に、データ版でローンチした。

「今年のTalentaの躍進ぶりを見るのが嬉しいです。今日、インドネシア国内の業界の大部分が奮闘している最大業種の1つに取り組むのに一役買うツールを提供することによって、全力で10億ドルの業界に到達したのです。」とFenoxのパートナーAnis Uzzaman氏は述べた。

Following the funding round, Talenta plans to expand its monetization method from subscriptions only to include transaction-based revenue. Kevin did not reveal exactly what transactions Talenta will monetize, or what the profit margins could look like, but he did say Talenta will likely work with Jakarta fintech players like CekAja, HaloMoney, and Cermati to help its users apply for products like loans and credit cards.

この資金ラウンドの後、Talentaは、取引ごとの収益が含まれるようにするため、そのマネタイズの方法を出資金のみから拡大することを計画している。Kevin氏は、Talentaはマネタイズする取引はどのようなものか、つまり利幅がどうなるかを明らかにしなかったが、Talentaは恐らく、CekAja、HaloMoney、そしてCermatiのようなジャカルタのフィンテック企業と協働し、そのユーザたちがローンやクレジットカードのような商品を申し込む手助けをすることになるだろうと語った。

“It was a natural movement for us as we grow from product to platform,” explains Kevin. “The subscription-based model has limitations in and of itself while [the] transactional [model] has huge potential.” With more than 1,500 employees on Talenta, the startup is also pushing to partner up with large companies instead of focusing on SMEs only. In the past, Kevin cited Talenta’s focus on small and medium-sized businesses as the company’s core offering.

「商品からプラットフォームへと成長するのは、私たちにとって自然な流れでした。」とKevin氏は説明してくれた。「出資金をベースにしたビジネスモデルそれ自体には限りがありますが、取引ごとのモデルには、大きな可能性があるのです。」1500人を超える従業員を抱えるTalentaは、中小企業だけに焦点を当てる代わりに、大企業との連携することも推し進めている。これまでKevin氏は、同社の中核をなす提供先として、中小企業に注目していると述べていた。

Talenta has also launched its software with a new design. It has added more features, including an employee self service option for leave, overtime, and reimbursement requests. Now that Talenta is gunning for larger enterprises, it will likely start to see more direct competition from the likes of international players like Oracle, SAP, DataOn, and SunFish HR.

Talentaは、新たに設計した独自のソフトウェアもローンチしている。同ソフトウェアには、退職、残業そして償還要求を含む、従業員がセルフサービスで使用できる機能を始めとする多くの機能が追加されている。現在、Talentaは必死になって大企業を追い求めているが、Oracle、SAP、DataOn、そしてSunFish HRのような全世界的に利用されているような企業との競争が、よりはっきりと見え始めるようになるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-talenta-funding-news/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。