[英語から日本語への翻訳依頼] 韓国国外に目を向ける困難さ アメリカでの起業経験から、ミン氏は韓国人が非常に有能であり、アメリカの最も優秀な人材とも渡り合えるほどのポテンシャルを持...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん tontonpanda さん k_co さん gloria さん shibushu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1752文字

naokeyによる依頼 2011/08/03 10:34:23 閲覧 2269回
残り時間: 終了

Too focused within Korea

Based on his own start-up experience in America, Min knows that Koreans are extremely talented and able to compete with the smartest people in America. But the problem he sees them having their limited thinking. He thinks they think too small by focusing only on Korea. For those that do try to push outside the boundaries of Korea, they will inevitably struggle with scale. He sees language as an additional, natural barrier to Koreans scaling globally.

韓国国外に目を向ける困難さ

アメリカでの起業経験から、ミン氏は韓国人が非常に有能であり、アメリカの最も優秀な人材とも渡り合えるほどのポテンシャルを持つことを確信している。
しかし彼によると、問題なのは、彼らの考え方が狭いことだ。傾向として、彼らの視野範囲は韓国国内に留まっている。
その境界を越えて広く思考しようと試みる者たちは、世界の広いスケール感に適応を迫られることとなる。言語の障壁も、この適応を困難にする要因ではないかと彼はみている。

The need for an innovative halo effect

Traditionally, much like China, Korea is known to use a bench-mark model which means taking proven business models and bringing them to Korea. But gradually, people are trying to move away from this and be truly innovative.

“Conglomerates are acting a bit selfishly by trying to buy start-ups to add to their portfolio. But when they become less conservative, less self-serving and things become an equal platform, thereby allowing start-ups to grow, I think it will create a halo effect for the young generation of entrepreneurs to take their ideas and go global with the right amount of backing.

革新的なハロー(後光)効果の必要性

中国と良く似ているが、伝統的に韓国はベンチマークモデル、つまり立証済みのビジネスモデルを採用して韓国に持ち込む、という手法をとっていることが知られている。しかしだんだん人々はこのモデルから脱却して革新的になろうとしている。

「コングロマリットは新興企業を買収して自分たちのポートフォリオの中に取り込もうとしてやや横暴に振舞っている。しかし彼らの保守的・利己的傾向が和らいで物事が平等なプラットフォームになったら、新興企業が成長できるようになり、起業家たちの若い世代が自分のアイデアを持って妥当な支援も得てグローバルに進出できるようになるハロー(後光)効果を作り出せるだろうと思う。

When doing start-ups becomes a normal option, it’s going to be a huge push for other support structures like incubators, accelerators, investors”, says Min.

A perfect storm for the new wave of start-ups

Despite all the issues Korea faces with its heavy conglomerate driven society, the lack of true understanding on the part of the government to foster start-ups and entrepreneurs, Korea is definitely on the right path for a start-up revolution. With elements of the eco-system starting to come together and agents of change such as Seoul Space and start-up tech blogs like Venture Square, Korea will be a very interesting market to watch.

新興企業をおこすことが通常の選択肢となれば、インキュベーター、アクセラレーター、投資家といったその他のサポート構造への巨大な後押しとなるだろう。」とMinはいう。


新興企業の新たな波のためのパーフェクトストーム

韓国が非常に進んだコングロマリット化社会に直面しており、新興企業や企業家を育てるということに関する政府の本当の意味での理解が不足いるという問題があるにもかかわらず、韓国は新興企業革命の正しい道を確かに歩んでいるといえる。エコシステムが統合されつつあるという要素や、ソウルスペースや、ベンチャースクエアといった技術系ブログの起業といったエージェントの変化によって、韓国は大変興味深い注目すべきマーケットとなっていくだろう。

クライアント

備考

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。