Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 富士 世界遺産にも登録された富士山。日本の象徴とも言え、美しいシルエットで世界中のファンを魅了する。 その足元には5つの湖があり、どれも富士山を映し出す透...

翻訳依頼文
富士
世界遺産にも登録された富士山。日本の象徴とも言え、美しいシルエットで世界中のファンを魅了する。
その足元には5つの湖があり、どれも富士山を映し出す透き通った美しい湖で、自然をじっくり味わえる。

東大寺
日本屈指の世界遺産、国宝建造物を有する県、奈良。
寺社巡りをたっぷりと味わった後は、古墳巡りなどもでき、基本的に歴史の魅力を全身で味わえる観光地。

京都
日本の代表的な観光地、京都。
清水寺や伏見稲荷神社を中心に多数の世界遺産や重要文化財があり、昔ながらの日本にタイムトリップできる。
kulluk さんによる翻訳
후지
세계유산으로도 등록된 후지산. 일본의 상징이라고도 하며, 아름다운 실루엣으로 전 세계 팬들을 매료시킨다.
그 발치에는 5개의 호수가 있는데, 모두 후지산을 비추는 맑고 아름다운 호수로, 자연을 충분히 맛볼 수 있다.

도다이지 절
일본 굴지의 세계유산, 국보 건조물이 있는 현, 나라.
절과 신사 순례를 충분히 맛본 후에는 고분 순례 등도 할 수 있으며, 기본적으로 역사의 매력을 온몸으로 맛볼 수 있는 관광지.

교토
일본의 대표적인 관광지, 교토.
기요미즈데라 절과 후시미이나리 신사를 중심으로 다수의 세계유산과 중요 문화재가 있으며, 옛날 그대로의 일본으로 시간 여행을 할 수 있다.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
238文字
翻訳言語
日本語 → 韓国語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,142円
翻訳時間
23分
フリーランサー
kulluk kulluk
Senior
日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広告・ビジネスなど
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...