Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

IM (kulluk)

4.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年弱前 女性
大韓民国
韓国語 (ネイティブ) 日本語
ビジネス Webサイト マニュアル 広告 美容 食べ物・レシピ・メニュー ゲーム マーケティング 商品説明 旅行・観光

日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広告・ビジネスなど
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 경력 7년 / 관광·게임·광고·비즈니스 등


大学の日本語学科に入学以来、翻訳に興味を持ち始めて、翻訳のボランティア活動にも参加していました。
大学卒業後、日本語能力試験と翻訳認定試験に合格してから、日本で1年間、派遣社員やアルバイトとして働きました。
2009年帰国後、現在に至るまでフリーランス翻訳者として活動しています。

韓国ソウル出身で、韓⇒日翻訳より日⇒韓翻訳の方が得意です。
ITや理系分野の専門翻訳を除き、全て対応可能ですが、最近は、主に下記のような依頼が多いです。
・宿泊・グルメなどの観光情報
・ゲームを始めとした各種アプリ・Webサイトのローカリゼーション
・カタログ・商品説明書・広告文などの広報資料 
・ビジネスメール など

クライアントとのコミュニケーションを大切にしつつ、目的に応じた翻訳を心掛けています。
品質に手を抜かず、納期を絶対順守し、最後まで責任を持って対応します。

スケジュールなど柔軟に調整可能ですので、いつでもご相談下さい。
何卒宜しくお願い致します。



일본어를 전공하면서 번역에 관심을 갖게 되어, 번역 봉사활동에도 참여한 경험이 있습니다.
대학 졸업 후 일본어능력시험과 번역인증시험에 합격한 뒤, 1년간 도쿄에 체류하며 파견사원 등으로 근무했으며, 귀국 후 현재까지 번역 프리랜서로 활동하고 있습니다.

한일번역보다는 일한번역을 많이 하는 편이며, 기본적으로 이과 계통의 전문 분야를 제외하고는 모두 대응할 수 있지만, 최근 들어서는 아래와 같은 안건이 많은 비중을 차지하고 있습니다.
・숙박·맛집 등의 관광 정보
・게임을 비롯한 각종 앱·웹사이트의 로컬라이제이션
・카탈로그·상품 설명·광고 등의 홍보 자료
・비즈니스메일 등

의뢰인과의 소통을 중요시하며, 의뢰인이 원하는 바를 파악하여 번역에 반영하고자 노력합니다.
또한, 품질과 납기를 철저히 지키며, 끝까지 맡은 일에 책임감을 갖고 임합니다.

일정 등은 자유롭게 조정할 수 있으니, 언제든지 문의 부탁드립니다.

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
日本語 → 韓国語 ビジネス 5~10年
日本語 → 韓国語 Webサイト 5~10年
日本語 → 韓国語 マニュアル 5~10年
日本語 → 韓国語 広告 5~10年
日本語 → 韓国語 美容 5~10年
日本語 → 韓国語 食べ物・レシピ・メニュー 5~10年
日本語 → 韓国語 ゲーム 5~10年
日本語 → 韓国語 マーケティング 5~10年
日本語 → 韓国語 商品説明 5~10年
日本語 → 韓国語 旅行・観光 5~10年

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Senior 日本語 ≫ 韓国語 7  / 1 117  / 75168 3590  / 663809
Starter 韓国語 ≫ 日本語 1 0  / 0 14  / 2278

稼働データ

稼働時間
直近6ヶ月 (時間 / 月)
納品率
(納品数 / 受注数)
0 時間 / 月 100 % (12 / 12)