Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 自動販売機運用のUboxがCarlyle Groupから8500万米ドルの新規投資を獲得 中国の大手自動販売業者のUboxは、非公表の株式と引き換え...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1994文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/13 14:45:31 閲覧 3717回
残り時間: 終了

Vending Machine Operator Ubox Lands $85M USD Fresh Funding From Carlyle Group

China’s leading vending company Ubox has secured 530 million RMB ($85 million USD) in funding from Carlyle Group in exchange for an undisclosed stake. The investment was made through the Carlyle Beijing Partners Fund, an RMB fund the investment institution has established with the support of the Beijing government.

自販機運営を手掛けるUBOX、Carlyle Groupから最初の資金8500万米ドルを調達

中国の大手自販機運営会社のUboxは、未公開株を提供する代わりに5億3000万人民元(8500万米ドル)の資金をCarlyle Groupより調達した。今回の資金提供は、北京政府の協力によって設立された人民元ファンド、Carlyle Beijing Partners Fund経由で行われた。

The financing is earmarked to expand Ubox’s vending machine network across the country, improve its digital advertising businesses, and develop more value-added services.

調達した資金は、Uboxの自販機ビジネスのネットワークを国内全域に広げるためや、デジタル広告ビジネスの改善、付加価値サービスの更なる開発等に充てられる。

Founded in 2010, Ubox is a key player in China’s vending machine industry. In addition to traditional vending services, Ubox is known for its pioneering O2O efforts in operating interactive vending machines, which enables customers to make purchases through their mobile app and then pick goods from offline vending devices.
Ubox machines support multiple payment methods ranging from credit/debit cards, to more popular mobile payment options like Alipay or WeChat Payment. Not only from retail sales, the company also makes money through ads on its online platform.

Uboxは、2010年に設立された中国の自販機業界大手だ。またUboxは、従来の自販機サービスに加え、O2Oの試みを双方向型の自販機の開発に活かしたことでも知られており、顧客はモバイルアプリを利用して購入した商品を自販機で受け取ることができる。
Uboxの自販機は、クレジットカード/デビットカード決済からAlipayやWeChat Paymentの様なもっと人気のあるモバイル決済まで、様々な決済方法に対応している。同社は、小売だけではなく、オンラインプラットフォーム上の広告からも収益を得ている。

Operated under a franchise model, Ubox runs more than 30,000 machines across 58 cities in locations like transit stations and shopping malls across China, according to the company.
“China’s vending machine market is still at an early stage of development, with great potential for growth. The industry has seen an accelerated pace of growth in recent years, driven by increasing disposable income, rising urban population density and consumers’ preference for convenient lifestyles.” said Eric Zhang, managing director of the Carlyle Asia buyout team.

Uboxによると、同社はフランチャイズ方式を取っており、中国国内58都市の乗り換え駅やショッピングモールのような場所で3万台以上の自販機を運営している。
「中国の自販機市場はまだ発展の初期段階にあり、今後の成長が大いに期待できます。この業界の近年の成長ペースは、可処分所得や都市部の人口密度の増加、そして便利なライフスタイルを好む消費者が増えたことで急速に伸びています」とCarlyle Asiaの買収チームの担当責任者であるEric Zhang氏は語った。

The deal points to the interest from foreign funds in China. As of June 2015, Carlyle Group has invested a combined $6.3 billion USD in 81 projects in China. The Ubox deal comes on the heels of Carlyle’s investment in transportation company Shanghai ANE Logistics Ltd. and equipment leasing firm JIC Leasing Co Ltd.

中国が、取引による外資に関心を示していることが分かる。2015年の6月時点で、Carlyle Groupは中国での81案件に対する出資総額は63億米ドルに達している。Uboxへの出資は、Carlyleが運送会社のShanghai ANE Logistics Ltdと設備リース会社のJIC Leasing Co Ltdに出資を行った直後に行われている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/07/31/ubox-carlyle-group/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。