Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の伝統工芸である蒔絵を施した上質な毛筆ペン。日本の伝統工芸「蒔絵」を現代技術と職人の手で表現した蒔絵物語シリーズ。ポリエステル毛材使用の万年毛筆ながら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 kyotaro_kogawa さん bijintachi1 さん mano79 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

mayuchickによる依頼 2015/08/11 14:20:57 閲覧 2773回
残り時間: 終了

日本の伝統工芸である蒔絵を施した上質な毛筆ペン。日本の伝統工芸「蒔絵」を現代技術と職人の手で表現した蒔絵物語シリーズ。ポリエステル毛材使用の万年毛筆ながらも、いたち毛と同等の書き味が魅力。書簡や、趣味の写経、日記に最適。携帯にも便利でフォーマルな場面でも使え、使うほどに手になじみ、細部に渡るこだわった美しい万年毛筆は持つ喜びも満たしてくれます。卒業や退職祝い、長寿のお祝い等に。スペアインクがセットになって、桐でできた専用化粧箱入りでご贈答にも最適。海外の方へのお土産にも。

A gold-lacquered brush pen, which is Japanese traditional craft. This brush pen is one of story series of "Gold-lacquer" that is Japanese traditional craft. Although it is a polyester-based fountain brush pen, it is attractive for its equivalent writing feeling to weasel-haired pen. It is suitable for writing a letter, a diary or transcribing a sutra as a pastime. It is handy, portable and useful for formal situation. The more you use, the more it will become familiar with your hand. A beautiful fountain brush pen particular about every detail also satisfies the owner with joy of possession. Available for celebration of graduation, retirement, or longevity. It is attached spare ink and special box made of paulownia wood that is suitable for presents, also souvenir for foreigners.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。