Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] はじめまして。 私は●●といいます。 日本でオンラインでの小売販売をしております。 あなたのショップの取り扱っている商品を、私のショップでも扱いたいと...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marco84 さん chrixchie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 409文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 50分 です。

ayakaozakiによる依頼 2015/08/11 07:09:09 閲覧 3172回
残り時間: 終了

はじめまして。
私は●●といいます。
日本でオンラインでの小売販売をしております。


あなたのショップの取り扱っている商品を、私のショップでも扱いたいと思いご連絡致しました。

以下のように、ヨーロッパのブランドをメインで月に7,000,000円ほど売上ております。
http://●●


今後あなたのショップでたくさん仕入をさせて頂きたいのですが、、
現在の価格では割高なので、20%のディスカウントしていただけませんか?

Piacere, mi chiamo ●●.
Mi occupo di vendita al dettaglio online in Giappone,

Vi contatto perché mi piacerebbe inserire nel mio negozio online gli articoli che avete nel vostro negozio.

Ogni mese fatturo circa 7,000,000 Yen (circa 51.000 euro, ndt) e la maggior parte dei prodotti sono marche europee, come potete vedere qui di seguito:
http://●●

Da qui in avanti ho intenzione di fare molti acquisti nel vostro negozio, tuttavia, siccome i prezzi attuali sono piuttosto elevati, vorrei domandarvi se fosse possibile ricevere uno sconto del 20%.

もしディスカウントが可能であれば、今後継続的にあなたのショップから購入致します。
1か月に最低5000ユーロ以上の購入を予定しています。

また、あなた達が売りたい商品の販売にも力を入れて協力致します。

ちなみに今回早急に以下の商品を購入させて頂きたいと思っています。
http://●●
0サイズ 2点
1サイズ 1点


あなたと良きパートナーとして継続的に取引をしたいです。

よいお返事お待ちしております。
ありがとうございました。

Nel caso fosse possibile d'ora in poi farei periodicamente acquisti nel vostro negozio.
Ho preventivato un minimo di 5,000 Euro di acquisti mensili.

Inoltre, posso anche darvi supporto nella vendita di articoli che voi desiderate vendere.

Ad ogni modo, per questa volta vorrei acquistare immediatamente i seguenti articoli.
http://●●
Taglia 0 x2
Taglia 1 x1

Come vostro buon partner mi piacerebbe continuare a fare affari con voi.

Spero in una risposta positiva.
Vi ringrazio in anticipo per l'attenzione.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。