Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Y Combinatorが支援するBitcodinがあなたの会社でも「Netflix品質」のビデオを提供可能に ユーザーにビデオをアップロードして友...

この英語から日本語への翻訳依頼は greene さん a_ayumi さん macorron さん mt-andrew さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2278文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/10 15:04:59 閲覧 3104回
残り時間: 終了

Y Combinator-backed Bitcodin turns your films into ‘Netflix-quality’ video

If you’re a developer, agency, or online video platform that lets users upload video content to share with their friends, one of the things you may worry about is how to make sure that it’ll render in high quality and also encode at a rapid pace. Should you be encountering this problem, Bitcodin wants to let you know that it’s here to help.

Backed by Y Combinator, Bitcodin says it enables fast playback of videos, optimizes the streaming quality, and supports buffering. It claims that it’s going to be able to provide video encoding at speeds a hundred times faster than similar services, while also providing Netflix-grade quality streaming.

Y Combinatorが支援するBitcodinがあなたの会社でも「Netflix品質」のビデオを提供可能に

ユーザーにビデオをアップロードして友達と共有できるようにするオンラインビデオプラットフォームや、デベロッパーやエージェンシーにとって、どうやって高い再生品質や高速なエンコードを確実にするかということは心配事の一つだろう。万一この問題に遭遇したら、Bitcodinが支援できるかもしれない。

Y Combinatorが支援するBitcodinは、ビデオの再生がすぐに始まるようにでき、ストリーミング品質を最適化し、バッファリングをサポートしていると述べている。同社は類似サービスに比べて100倍高速なビデオのエンコードを提供し、その上Netflix級のストリーミング品質を提供可能だと主張している。

Developers interested in tapping into this platform can go to Bitcodin’s website to sign up. All they need to do is upload a video file and select the output format, such as MPEG-DASH at 1080p. From there, the service does all the work and will spit out a new video file that can play on every device.

このプラットフォームを利用したいと思う開発者は、Bitcodinのウェブサイトにアクセスし、登録しよう。必要なのは、映像ファイルをアップロードしてから、「1080pのMPEG-DASH」といった出力形式を選択するだけだ。それ以降は、同サービスがあらゆる作業を実行し、どのデバイスでも再生可能な新たな映像ファイルを吐き出してくれるだろう。

Perhaps the best news is that when the resulting videos play, they do so without any additional technology or software. That’s right, you won’t need Flash or Silverlight installed. It’s compliant with the same streaming standards that Netflix and YouTube follow. Interestingly, these standards, both with MPEG and MPEG-DASH online video streaming, were formed thanks to contributions from Bitcodin’s founders Stefan Lederer, Christopher Mueller, and Christian Timmerer.

恐らく、最高のニュースは、新たに生成された映像を再生しようとする時、技術はソフトウェアを追加しなくても再生されるということだろう。そうなのだ。FlashやSilverlightをインストールする必要がないのだ。それはNetflixとYouTubeがサポートしているのと同じストリーミング規格に準拠している。面白いことに、これら規格はMPEGおよびMPEG-DASHオンラインビデオストリーミングの両方とも、Bitcodinの創設者であるStefan Lederer氏、Christopher Mueller氏、そしてChristian Timmerer氏が貢献してくれたおかげで作られたのである。

Bitcodin started as a result of Lederer, Mueller, and Timmerer’s standardization work, when they realized what they were doing could help people produce videos of higher quality. Lederer told VentureBeat that his company is able to provide such speed and quality because Bitcodin’s infrastructure is stored in the cloud, which he said lets it move at much faster speeds.

Bitcodinは、Lederer氏、Mueller氏、そしてTimmerer氏の標準化作業の結果として始まった。それは彼らが自分たちがしていることが、高画質映像を作り出す人々の助けになるかもしれないと気付いた時だった。Lederer氏はVentureBeatに対し、Bitcodinのインフラはクラウド上にあるので、自分の会社はそういったスピードおよび品質を提供できると話した。彼がそう言ったことで、さらに速いスピードで進展することとなった。

Customers can elect to use one of Bitcodin’s monthly plans. There is a free option that supports up to 2.5 gigabits of data and 10 encodings, as well as paid ones that range from $29 to $149 per month. All the paid plans provide unlimited encodings but differ when it comes to the amount of gigabits it can handle.

To date, Bitcodin has raised a little more than a million from Y Combinator and two investors in Austria.

顧客はBitcodinのマンスリープランから1つを選んで利用することができる。1か月29米ドルから149米ドルまでに及ぶ有料プランだけでなく、最大2.5ギガビットのデータおよび10エンコーディングをサポートする無料オプションがある。すべての有料プランで無制限のエンコーディングが可能だが、処理可能なギガビット量については異なっている。

これまでBitcodinは、Y Combinatorとオーストリアの2つの投資家より、100万あまりの資金提供を受けている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/06/y-combinator-backed-bitcodin-turns-your-films-into-netflix-quality-video/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。