[日本語から英語への翻訳依頼] 出荷前に商品にキズや汚れなどがないか細かく確認し発送するようお願いしたはずです。 検品を行ったおっしゃいましたが、欠陥商品(汚れ)が届いたことは事実で明ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん yongshen_70 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

rispenti4qqによる依頼 2015/08/05 13:29:12 閲覧 4857回
残り時間: 終了

出荷前に商品にキズや汚れなどがないか細かく確認し発送するようお願いしたはずです。
検品を行ったおっしゃいましたが、欠陥商品(汚れ)が届いたことは事実で明らかに商品の確認不足です。
セール商品の場合、違う商品と交換またはストアクレジットへの返金とのことですが、
当方に責任はないので至急、私のクレジットカードへ全額返金をお願いいたします。
48時間以内に返金処理を行っていただけな場合、私はクレジットカード会社に報告いたします。

I asked you to check if there is a damage or spot at the item in detail before shipment and ship it.
You said that you had inspected the item.
However, as I received the item with spot, I am sure that you had not inspected the item sufficiently.
In case of the item by sales, I heard that you are going to exchange it with another item or refund it to store credit.
As I am not responsible for it, would you issue a refund in full to my credit card immediately?
If you do not process the refunding within 48 hours, I will report it to the credit card company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。