Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 生産地、素材は不明 この出品者は私の画像を不正利用している エアキャップと封筒の簡易梱包で発送します 発送のラベルに◯$と記載する事は可能 しかし、...
翻訳依頼文
生産地、素材は不明
この出品者は私の画像を不正利用している
エアキャップと封筒の簡易梱包で発送します
発送のラベルに◯$と記載する事は可能
しかし、配送中に商品が破損したり紛失した場合は◯$しか補償を受けられない事を理解して下さい
商品の破損、紛失は郵便局のミスであり、私は補償の手続きを進めるだけであって、私が補償を行うのではない
経年による傷、汚れがある
現在、腕時計は動作しているが精度は不明
現在腕時計は止まっていて、原因が電池切れなのか、故障なのかは分からない
次の取引を楽しみにしている
この出品者は私の画像を不正利用している
エアキャップと封筒の簡易梱包で発送します
発送のラベルに◯$と記載する事は可能
しかし、配送中に商品が破損したり紛失した場合は◯$しか補償を受けられない事を理解して下さい
商品の破損、紛失は郵便局のミスであり、私は補償の手続きを進めるだけであって、私が補償を行うのではない
経年による傷、汚れがある
現在、腕時計は動作しているが精度は不明
現在腕時計は止まっていて、原因が電池切れなのか、故障なのかは分からない
次の取引を楽しみにしている
transcontinents
さんによる翻訳
Country of production and material are unknown.
This seller is illegally using my image.
I will be simply packed with air cap and envelope for shipping.
It's possible to write 〇$ on shipment label.
However, please note that in case of damage during transportation or if it gets lost, you can only receive compensation of 〇$.
There are scratches and stains due to aging.
Currently, wrist watch is working but accuracy is unknown.
Currently the wrist watch is not moving and I don't know if battery is out or it's broken.
I'll be looking forward to next deal.
This seller is illegally using my image.
I will be simply packed with air cap and envelope for shipping.
It's possible to write 〇$ on shipment label.
However, please note that in case of damage during transportation or if it gets lost, you can only receive compensation of 〇$.
There are scratches and stains due to aging.
Currently, wrist watch is working but accuracy is unknown.
Currently the wrist watch is not moving and I don't know if battery is out or it's broken.
I'll be looking forward to next deal.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 27分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...