[日本語から英語への翻訳依頼] 那智の火祭り (那智の扇祭り) 熊野那智大社が執り行う例大祭。日本三大火祭りの一つとされ、正式には「扇祭」もしくは「扇会式」と呼ぶ。 重さ50kg以上の大...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 bijintachi1 さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん henry-0401 さん samruanaik さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 362文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

t196による依頼 2015/07/29 11:15:30 閲覧 3173回
残り時間: 終了

那智の火祭り (那智の扇祭り)
熊野那智大社が執り行う例大祭。日本三大火祭りの一つとされ、正式には「扇祭」もしくは「扇会式」と呼ぶ。
重さ50kg以上の大松明の炎で参道を清め、扇御輿を迎える「御滝本神事」の迫力ある姿は見応えがある。

銀山温泉
NHKテレビドラマ「おしん」の舞台となり有名になった温泉地。
木造の宿が軒を連ね、日が落ちるとガス灯に明かりが灯る、大正ロマン溢れるノスタルジックな街。一年を通して多くの人がその風情を楽しみに訪れる。

Nachi no Himatsuri, or Nachi no Ogi Matsuri (Nachi Fire Festival, or Nachi Fan Festival)
Reitai-sai (most important annual festival) organized by Kumano Nachi Taisha (Shinto shrine located halfway up Nachi Mountain). It is regarded as one of the three major fire festivals, and officially called as "Ogi Matsuri (fan festival)" or "Ogi Kaishiki" (fan memorial service).
The ceremony "On takimoto shinji" (the ignition to the big torches), to purify the approaches to the shrine with the torch that weighs more than 50kg and welcome the Ogi mikoshi (fan-shaped portable shrine) , is an impressive scene to watch.

Ginzan Onsen (Silver Mine Hot Spring)
A hot spring resort that become famous with the popularity of NHK TV drama "Oshin"
As there are many wooden houses, and gas lights are lit in the evening, it is a nostalgic place with the atmosphere of Taisho era (1912-1926). Many people visit there throughout the year to enjoy the elegant landscape.


大豊神社
神社にはふつう狛犬がいるが、大豊神社には狛ネズミがいる。
大国主命が火に囲まれ困っているとき、 ネズミが洞穴に導いて命を救ったという『古事記』の記述から作られたもの。全国に約8万社ある神社のうち、狛ネズミがいるのはここだけ、ということでネットで話題に。子年には初詣に多くの人が訪れる。

Dafeng shrine
there are usually guardian dogs in the shrine, but the shrine Dafeng are coma mouse.
when the major powers master's orders is in trouble, surrounded by fire, that mouse is made ​​from the description of "folk history" that saved the life led to the cave. Of the shrine which is about 80 000 companies across the country, just here to have coma rat, a hot topic on the net at that. The child year visit a lot of people in the New Year's visit to a Shinto shrine.

クライアント

備考

翻訳指示書

1. アルファベット・数字はすべて半角表記にしてください。
2.☆や♪などの記号は翻訳対象外です。
3.スペースを用いる際は必ず半角シングルスペースとしてください。ダブルスペースや全角スペースはNGです。全角文字や記号はNGです。
4. 数字の場合、3桁ごとに必ずカンマをつけてください。 例)1000→ 1,000
5. 「平成●年」「H●」などの年号はすべて西暦で表記する。年月日表記は24th April 2015として表記する。
6. 時間表記は24時間表記を使用する
ただし、09:30⇒9:30というようにあたまに0をつけない
正)9:00-20:00
誤)09:30-20:00
7. ヘボン式ローマ字を使用してください
(例)十番
× Juuban, Jyuban
○ Juban
http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
8. 日本円の表記は JPYに統一してください
9. 直訳ではなく、違和感のない英文に仕上げてください。文書の順番や言葉を変えてもOKです。シンプルな主語・述語にし、形容詞・副詞で装飾してください。(主語を長くしないでください)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。