[英語から日本語への翻訳依頼] お変わりなくお過ごしのことと存じます。明確にさせて頂きたいのですが、今後の値引きは3,000ドル以上の注文のみに適用となります。一番最近のご注文には値引き...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 greene さん kiitoschan さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mirakomaによる依頼 2015/07/25 15:46:43 閲覧 3636回
残り時間: 終了

I hope all is well! I wanted to clarify the discount moving forward is only applicable on orders $3,000 or greater in value. For this most recent order we will apply the discount but moving forward the moq to receive this discounted rate is $3,000.


We can fulfill all items except for the Tangier (item #: 2050.) Without this item the orders total value including shipping is $386.63. You can certainly pay by paypal as we did last time, I will ship as soon as payment is received. Please let me know if you would like to add an item to substitute for Tangier'.

Once your package ships we will send an email with a link to track your order.

お変わりなくお過ごしのことと存じます。明確にさせて頂きたいのですが、今後の値引きは3,000ドル以上の注文のみに適用となります。一番最近のご注文には値引きを適用致しますが、今後この値引率が適用となるのは3,000ドルとなります。

Tangier (item #: 2050.)以外は納品が可能です。この品目抜きですと、送料を含む注文の金額は386.63ドルになります。前回同様paypalでお支払い頂くことは可能です。入金確認でき次第、発送致します。Tangierの代品を追加をご希望であればご連絡ください。

発送致しましたらEメールにてトラッキング情報のリンクをお送り致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。