Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] 石畳で風情のある京都を味わえる場所、祇園。 着物を着て観光する人が多くいるのもこの雰囲気ならではです。昔ながらの雰囲気で京料理を楽しんだり、産寧坂から清...
翻訳依頼文
石畳で風情のある京都を味わえる場所、祇園。
着物を着て観光する人が多くいるのもこの雰囲気ならではです。昔ながらの雰囲気で京料理を楽しんだり、産寧坂から清水寺まで歩いてみるのもいいかもしれませんね!(約20分)
18時頃になると舞妓さんの姿が花見小路でよく見られます。 ただし相手も芸能人。会話や一緒に撮影するのは難しい思います。写真を撮らせて頂く際も、礼儀を持って、悪用しないようにしましょう!
石畳の風情ある町並み
石塀小路や産寧坂など数ある通りの名所
舞妓さん発見スポット
着物を着て観光する人が多くいるのもこの雰囲気ならではです。昔ながらの雰囲気で京料理を楽しんだり、産寧坂から清水寺まで歩いてみるのもいいかもしれませんね!(約20分)
18時頃になると舞妓さんの姿が花見小路でよく見られます。 ただし相手も芸能人。会話や一緒に撮影するのは難しい思います。写真を撮らせて頂く際も、礼儀を持って、悪用しないようにしましょう!
石畳の風情ある町並み
石塀小路や産寧坂など数ある通りの名所
舞妓さん発見スポット
parksa
さんによる翻訳
돌길의 운치가 있는 교토를 맛볼 수 있는 곳, 기온(祇園).
기모노를 입고 관광하는 사람이 많은 것도 이 특유의 분위기기 때문입니다. 옛스러운 분위기로 교토 요리를 즐기거나 산네자카(産寧坂)에서 기요미즈데라(清水寺)까지 걸어 보는 것도 좋을지도 모르겠네요! (약 20분)
18시 무렵이 되면 마이코(舞妓, 예비 게이샤)의 모습을 하나미코지(花見小路)에서 흔히 볼 수 있습니다. 단, 그들도 예능인이기에 대화나 함께 사진 찍기에는 어려움이 있습니다. 사진을 찍을 때도 예의를 갖추고 악용하지 않도록 합시다!
돌길의 운치있는 거리
이시베코지(石塀小路)와 산네자카(産寧坂) 등, 많은 거리의 명소
마이코 발견 스폿
기모노를 입고 관광하는 사람이 많은 것도 이 특유의 분위기기 때문입니다. 옛스러운 분위기로 교토 요리를 즐기거나 산네자카(産寧坂)에서 기요미즈데라(清水寺)까지 걸어 보는 것도 좋을지도 모르겠네요! (약 20분)
18시 무렵이 되면 마이코(舞妓, 예비 게이샤)의 모습을 하나미코지(花見小路)에서 흔히 볼 수 있습니다. 단, 그들도 예능인이기에 대화나 함께 사진 찍기에는 어려움이 있습니다. 사진을 찍을 때도 예의를 갖추고 악용하지 않도록 합시다!
돌길의 운치있는 거리
이시베코지(石塀小路)와 산네자카(産寧坂) 등, 많은 거리의 명소
마이코 발견 스폿
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 19分
フリーランサー
parksa
Starter
韓国語ネイティブ
【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...
【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...