Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ポルトガルのスタートアップシーンが激化 自慢を許してほしいのだが、ポルトガルは、いつだって摩訶不思議な場所であり、豊かな歴史、美しい建築物、そして美...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん lily0219 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/21 10:05:22 閲覧 4418回
残り時間: 終了

Portugal’s startup scene heats up

Forgive me for boasting, but Portugal has always been a magical place, a country full of rich history, beautiful architecture, and amazing food and wine. We also offer a good quality of life, an advanced educational system with free and compulsory schooling until the age of 18, and a cost of living that is much lower than in other European countries. This symbiosis of character, history, and a modern way of life is, I’m convinced, helping to drive Portugal’s growing startup scene.

Portugal is, in short, a place to be inspired.

ポルトガルのスタートアップシーンが激化

自慢を許してほしいのだが、ポルトガルは、いつだって摩訶不思議な場所であり、豊かな歴史、美しい建築物、そして美味しい食べ物とワインに満ちた国である。また良質な生活ができ、18歳まで無料で義務教育が受けられる先進的な教育システムが提供されており、しかも他のヨーロッパ諸国よりも生活費が安い。特徴、歴史、そして現代の生活様式が共存していることが、ポルトガルのスタートアップの成長を促すのに一役買っていると、私は確信している。

要するに、ポルトガルは触発される場所なのである。

To be fair, the current entrepreneurial boom was initially the result of several dismal years for Portugal’s economy. But the upside of the downturn was more young people choosing to take a chance on starting their own company. Faced with a rising unemployment rate, these young entrepreneurs have been finding inspiration in the real world, recognizing needs in the marketplace, and applying creative solutions. The result has been an explosion of startups, and a rising GDP, up 1.6 percent this year and .9 percent in 2014, after several years in recession.

公平のために言えば、現在の起業ブームの始まりは、数年間に渡る悲惨なポルトガル経済によるものだった。だが、この経済停滞が好都合だったのは、より多くの若者がいちかばちか起業してみようと思ったことだ。増加する失業率に直面したことから、これら若き起業家たちは、現実世界から触発され、市場におけるニーズを把握し、独創的な解決策を講じた。その結果、スタートアップが激増し、数年の不況の後、GDPは2014年には0.9%、そして今年は1.6%増となった。

To help boost entrepreneurship even more, the Portuguese government created an investment agency called Portugal Ventures, a €450 million fund focusing on investments in innovative, scientific, and technology-based companies as well as in companies from the more traditional Portuguese tourism and industrial sectors.

A number of startup incubators have also mobilized, offering new businesses an office or desk to get them off the ground. Startup Lisboa, for example, one of the largest incubators in the country, hosts around 80 startups at any one time from various areas of business, from tech to tourism and everything in between.

起業家精神をより一層促進させるため、ポルトガル政府はPortugal Venturesという投資機関を立ち上げた。同機関は、革新的および科学的で技術を基盤とした企業のみならず、伝統的なポルトガルの観光産業および工業分野に属する企業への投資にも焦点を合わせた4億5000万ユーロのファンドである。

また、多くのスタートアップインキュベーターも動員され、順調なスタートが切れるよう、新たな企業にオフィスやデスクを提供している。例えば、同国最大のインキュベーターの1つであるStartup Lisboaは、技術から観光に至る、ありとあらゆるビジネス分野におけるスタートアップ企業約80社を、常時支援している。

Up north there’s Startup Braga, which has partnered with Microsoft Ventures to focus on pre-acceleration, acceleration, and incubation programs for startups with global growth ambitions.

The Lisbon Challenge is recognized as the fourth most active accelerator program in Europe by Fundacity, promoting growth and internationalization. In just three years, it has sent three alumni to Y Combinator, two alumni to Seedcamp, and one to TechStars. Forty percent of the companies coming out of Lisbon Challenge have secured investment, and one has been acquired.

While it’s impossible to list every innovative and exciting Portuguese startup, I’d like to highlight a few of the hottest to watch for this year:

北にStartup Bragaがある。同事業者は、Microsoft Venturesと提携し、世界規模での成長を目指すスタートアップ向けのプレアクセラレーション、アクセラレーションそしてインキュベーションプログラムに重点的に取り組んでいる。

The Lisbon Challengeは、成長および国際化を促進するFundacityにより、ヨーロッパにおいて4番目に最も成果を上げているアクセラレータープログラムだとされている。たった3年間で、同事業者は、Y Combinatorに3つ、Seedcampに2つ、そしてTechStarsに1つの卒業生を送り出した。Lisbon Challenge出身企業の40%が資金を獲得し、1%が買収されている。

革新的で刺激的なポルトガルのスタートアップをすべてリストアップすることは不可能だが、今年注目すべき、最も活気あるスタートアップをいくつか紹介しよう。

Unbabel, is a clever Y Combinator-backed web translation service that combines machine learning and human crowdsourcing. The combination of artificial and human intelligence delivers faster translations with human quality. Businesses are able to use this service by requesting translations via Unbabel’s web order form, email, API, or by integrating it into their daily workflow with Zendesk and Mailchimp. Using machine translation in its service also means huge cost savings. Unbabel estimates it has saved businesses customers $2 million on their translation needs. The Unbabel team takes advantage of its proximity to amazing Lisbon beaches by going surfing every Wednesday!

Unbabelは、機械学習と人間のクラウドソーシングを兼ね備えた、Y Combinatorが支援する賢いウェブ翻訳サービスだ。人工知能と人知を組みあわせたことにより、人間の手による翻訳の品質と同等の翻訳を、より早く提供できる。企業は、Unbabelのウェブ上にあるオーダーフォーム、Eメール、APIを介すか、それをZendeskとMailchimpとの毎日のワークフローに組み入れることで翻訳を依頼することにより、同サービスを利用できる。同サービスにおける機械翻訳を利用すれば、膨大な経費が削減できる。Unbabelは、企業顧客は自らの翻訳ニーズにおける200万米ドルを節約できたと推定している。Unbabelチームは、すぐ近くに素晴らしいリスボンのビーチがあることをいいことに、毎週水曜日にサーフィンをしに行っている!

Cuckuu is a unique alarm clock app that uses social motivation to encourage users to experience life together. Users are able to create their own alarms, called Cuckuus, and follow friends, family, and other users. Cuckuu’s founders, Joao Jesus, Christophe De Weerdt, and Peu Fraga, want to help people connect and motivate one another to do things through fun and social interactions.

Cuckuuは、ソーシャルな刺激を利用して、一緒に生活を体験することをユーザに奨励するユニークなアラーム時計アプリだ。ユーザは、Cuckuusという独自のアラームを作成し、友人や家族や他のユーザをフォローすることができる。Cuckuuの創設者であるJoao Jesus氏、Christophe De Weerdt氏そしてPeu Fraga氏は、楽しくソーシャルな交流を介して、互いに結びつき、刺激し合いながら物事を実行する手助けがしたいと考えている。

PharmAssistant has developed a SmartBottle for pills, a connected device that has a built-in visual and audible alarm when it’s time for the user to take medication. An included app can even analyze medication patterns and detect any possible adverse interactions between the medicines in the unit. The company also offers an optional monitoring service so a family member or healthcare professional will be able to remotely monitor if the user is taking his or her medication on time and according to the doctor’s prescription. Last September 2014, PharmAssistant was awarded a €50,000 grant from major pharmaceutical company Bayer.

PharmAssistantは、錠剤用のSmartBottleを開発した。これは、ユーザが服薬する時間になると、視覚およ聴覚に訴えるアラームを発する機能が内蔵されている接続デバイスだ。服用パターンを分析し、その服薬単位の中で生じる可能性のある有害な薬物相互作用を検知することができるアプリも用意されている。また同社は、任意のモニタリングサービスを提供しているため、家族あるいは医療関係者が離れた場所から、ユーザが時間通りに、医者の処方に従って服薬しているかどうかを監視することができるだろう。この前の2014年9月、PharmAssistantは、大手製薬企業Bayerから5万ユーロの助成金を受け取った。

MagniFinance offers a financial management platform for small and medium-sized businesses that makes day-to-day management lighter and financial planning more precise. The service helps companies reduce the time managing their finances to just five minutes a day. In addition to the time savings, this system also automatically synchronizes different bank accounts, allowing businesses to issue invoices, check lists of suppliers, and track expenses and revenues while predicting future values. In 2014, MagniFinance was one of the finalists of the International Acceleration Program Lisbon Challenge and won the Caixa Entrepreneurship Award, receiving an investment of €100,000 from Caixa Capital.

MagniFinanceは、日々の管理が簡単になり、財務計画がより正確にできるようになる、中小企業向け財務管理プラットフォームを提供している。同サービスは、企業が財政管理する時間を、1日たった5分にまで減らすのに役立つ。時間の節約に加えて、このシステムは自動的に異なる銀行口座を同期させることもでき、企業が将来の値を予測しながら、請求書を発行し、サプライヤーのリストを確認し、費用と収益を記録できるようにしてくれる。2014年、MagniFinanceは国際アクセラレーションプログラムLisbon Challengeのファイナリストの1つとなり、Caixa Entrepreneurship Awardを獲得し、Caixa Capitalより10万ユーロの投資を受け取った。

Popcorn Metrics spent a year developing a platform that integrates web analytics tools without having to write a line of code. Up until now, managers and marketers who wanted to better understand the behavior of users on their sites had to either work with code themselves or have an IT person do it for them. Cofounder Paul Boyce is an Irish national who left a career in IT to create his own company. He fell in love with Portugal while on holiday and chose to set up his new business in Lisbon. He met partner Luís Correia at a startup event and together they developed Popcorn Metrics.

Popcorn Metricsは1年を費やし、コードを記述せずにウェブ解析ツールを組み込んだプラットフォームを開発した。これまで、サイト上のユーザ動向をもっとうまく理解したいと考えていた経営者やマーケティング担当者たちは、自分でコードを書くか、自分たちの代わりにIT担当者にやらせるかのどちらかをしなければならなかった。共同創設者であるPaul Boyce氏は、自らの企業を設立するためにITの仕事を辞めたアイルランド国民だ。彼は、休暇中にポルトガル人と恋に落ち、Lisbonで新たな企業を設立することを選んだ。彼は、とあるスタートアップイベントで、パートナーであるLuís Correia氏に会い、一緒にPopcorn Metricsを築き上げた。

The past three years have been an incredibly exciting time for Portugal’s startup scene. I believe this is a trend that will continue.

Pedro Rocha Vieir is cofounder, president, and CEO of Beta-i, a non-profit focused on promoting entrepreneurship in Portugal.

これまでの3年間は、ポルトガルのスタートアップシーンにとって、信じられないほどエキサイティングな時間だった。この傾向は、今後も続くと私は考えている。

Pedro Rocha Vieir氏は、ポルトガルで起業家精神の促進に取り組む非営利団体Beta-iの共同設立者であり社長および最高経営責任者(CEO)である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/19/portugals-startup-scene-heats-up/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。