[日本語から英語への翻訳依頼] それぞれの国で、礼儀正しい行動というものがある。 アメリカでは、 ・次の人のためにドアを開けて待つ。 ・レストランで大きな声でウェイターを呼ばない。 日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mdtrnsltn さん ymidori さん vananh711 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

sjun9935による依頼 2015/07/17 16:27:02 閲覧 3049回
残り時間: 終了

それぞれの国で、礼儀正しい行動というものがある。
アメリカでは、
・次の人のためにドアを開けて待つ。
・レストランで大きな声でウェイターを呼ばない。
日本では、
・家に入るときは靴を脱ぐ
・電車を待っているときに整列して並ぶ。
などがある。

それぞれの国の文化や習慣で、礼儀正しさの定義は異なる。
しかし、世界共通して以下の点に配慮することが、礼儀正しさと考える。
• 人に迷惑をかけない
• 失礼な態度を避ける
• 他者を思いやる

Every country has a good manner.
Some examples in America:
-Don't yell to call an waitstaff.
In Japan:
-Take your shoes off when you enter a house.
-Stand in orderly fashion while waiting for a train.

What is considered good manners differs in each country and they are defined based on culture and customs in that country.
However, what is universal is to consider the followings.
-Avoid behaviors others don't welcome.
-Don't be disrespectful.
-Be considerate to others.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。