Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは アイテム不着の件で、私は日本郵便に郵便調査依頼を本日、提出しました。 郵便局の対応で紛失しているのでしたら 返金よりも、再度の発送をお勧めしま...
翻訳依頼文
こんにちは
アイテム不着の件で、私は日本郵便に郵便調査依頼を本日、提出しました。
郵便局の対応で紛失しているのでしたら
返金よりも、再度の発送をお勧めします。
アイテムはイーベイでは、発売禁止になりました。
郵便調査、回答書が来るまで私達は、何も出来ません。
今回の取引が、日本からは発送していて、オーストラリアで追跡できなるとは、考えてもいない。
追跡番号
追跡ウェブサイト
回答書が届きましたら、ペイパルに伝えておきます。
もしも、アイテムが届きましたらペイパルに報告お願いします。
アイテム不着の件で、私は日本郵便に郵便調査依頼を本日、提出しました。
郵便局の対応で紛失しているのでしたら
返金よりも、再度の発送をお勧めします。
アイテムはイーベイでは、発売禁止になりました。
郵便調査、回答書が来るまで私達は、何も出来ません。
今回の取引が、日本からは発送していて、オーストラリアで追跡できなるとは、考えてもいない。
追跡番号
追跡ウェブサイト
回答書が届きましたら、ペイパルに伝えておきます。
もしも、アイテムが届きましたらペイパルに報告お願いします。
transcontinents
さんによる翻訳
Hello.
Today we submitted request of postal investigation at Japan post regarding undelivered item.
If post office says it's lost, we recommend resending it rather than refund.
The item has been prohibited to sell on eBay.
We cannot do anything until we get reply of postal investigation.
We don't think this transaction is recorded as dispatched from Japan but cannot be tracked in Australia.
Tracking number
Tracking website
We will inform PayPal once we get reply in document.
If you receive the item, please report to PayPal.
Today we submitted request of postal investigation at Japan post regarding undelivered item.
If post office says it's lost, we recommend resending it rather than refund.
The item has been prohibited to sell on eBay.
We cannot do anything until we get reply of postal investigation.
We don't think this transaction is recorded as dispatched from Japan but cannot be tracked in Australia.
Tracking number
Tracking website
We will inform PayPal once we get reply in document.
If you receive the item, please report to PayPal.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...