Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが最近購入したマッキントッシュC26プリアンプ(アイテム番号280680056452 )に関してご連絡します。あなたのケースを確認したところ、あなた...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん fumizuki さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 26分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/07/30 15:16:42 閲覧 1117回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I am writing you in regard to the McIntosh C26 Preamplifier (item #280680056452 ) that you recently purchased. After reviewing your case, I understand that you have returned the item back to the seller and now waiting on the refund. I know how frustrating it is when an item arrives and does not work and you want a refund. I can see that this has been quite a process for you to try to resolve. I want to make sure that you are taken care of today.
We were able to verify that the item was returned to your seller. Now we just need to wait for the seller to make this right and refund your money in this transaction. If they do not initiate the refund in the next 3 days we will close this case in your favor.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/30 19:42:45に投稿されました
あなたが最近購入したマッキントッシュC26プリアンプ(アイテム番号280680056452 )に関してご連絡します。あなたのケースを確認したところ、あなたはアイテムを販売者に返送して返金を待っているということを理解しました。アイテムが届いたのに正しく機能せず返金を待っている状態はとてもストレスのたまるものだということは私も知っています。これはあなたにとって解決するのが面倒なケースであったとお察しします。本日は当社はあなたのケースにちゃんと対処いたします。
アイテムが販売者へ返送されたことを当社は確認することができました。今は販売者がこの取引について適切に対応しあなたに返金することを待つだけです。今後3日以内に販売者から返金の手続きが始まらなければ、あなたのためにこのケースをクローズします。
fumizuki
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/30 16:41:37に投稿されました
先日ご購入のマッキントッシュ プリアンプc26(280068006452)についてメールを送信いたします。さて、今回のケースですが、あなたが既に返品を終え、返金をお待ちの状態であると確認いたしました。届いた商品が動作しなかったならとても失望されましたでしょうし、返金を求められるのも当然と存じます。あなたの取られた方法が、問題解決のための最短距離だと理解できます。あなたが本日中にこのメールを確認してくださればと思います。
商品が出品者のもとへ返品されたことが確認できました。現在は、出品者の返金処理を待っている状態です。3日間の間に返金の手続きをしなかった場合、あなたのご厚意により、私たちはこのケースへの関与を終了させていただきます。

追記:申し訳ないのですが、最後の1行は自信がありません。直訳すれば、「もし彼らが責任を持って返金手続きをしないならば、あなたのご厚意によりこのケースを閉じます」かと。申し訳ございません。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/30 16:44:50に投稿されました
あなたが最近購入されたマッキントッシュのC26プリアンプ(商品番号280680056452)についてのご連絡です。調べましたところ、あなたはそれを売り手に送り返し、現在返金を待っておられるとのことですね。届いた品が動かず返金を求めておられるあなたのご不満とその間の手続きの煩わしさはよく理解できます。本日当方で処理いたしますのでどうかご安心ください。
商品を返却されたことは確かめました。あとは売り手がまともに対応して返金することを待つだけです。もし3日後でも返金の処置がなされないなら、私達はあなたに有利なようにこの件について決着をつけます。

クライアント

備考

ebayからのメールです。破損していた商品を返品して、返金を受けるために送られてきました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。