Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 承知しました。 私の方で返送業者を手配します。 メールは後であなたのメールに直接送ります。 かかった費用は全てこちらでご負担します。 そして、私の店舗は...
翻訳依頼文
承知しました。
私の方で返送業者を手配します。
メールは後であなたのメールに直接送ります。
かかった費用は全てこちらでご負担します。
そして、私の店舗はあなたの事で制限がかかり
販売が出来なくなりました
家族は今月ご飯を食べれない状況です。
家族皆頭を抱えています
他のバイヤー様からも商品の出品の依頼や多数応援のメールを頂いております。
ただいま、ebayとも交渉中ですが
あなたのケースが影響してとの事です
あなたのお力を貸してください
このままでは永遠に販売出来なくなります
必ずあなたに恩返しします
私の方で返送業者を手配します。
メールは後であなたのメールに直接送ります。
かかった費用は全てこちらでご負担します。
そして、私の店舗はあなたの事で制限がかかり
販売が出来なくなりました
家族は今月ご飯を食べれない状況です。
家族皆頭を抱えています
他のバイヤー様からも商品の出品の依頼や多数応援のメールを頂いております。
ただいま、ebayとも交渉中ですが
あなたのケースが影響してとの事です
あなたのお力を貸してください
このままでは永遠に販売出来なくなります
必ずあなたに恩返しします
brandon-blaisdell
さんによる翻訳
Understood.
I will have someone prepare the response on my side.
I will send the email to your email.
We well bear the costs for the entirety of the expnses incurred.
Also, we are now unable to sell from our shop due to restrictions caused by you.
It's so bad that my family won't be able to eat this month.
We are in dire straits.
Thankfully, we've received a massive outpouring of support from other buyers who have displayed our merchandise.
Currently we are in the midst of working out a solution with ebay, but that has been a direct effect of your case.
Please, lend us your help.
At this rate we are not able to sell a single thing.
We definitely need your help given the curren situation.
I will have someone prepare the response on my side.
I will send the email to your email.
We well bear the costs for the entirety of the expnses incurred.
Also, we are now unable to sell from our shop due to restrictions caused by you.
It's so bad that my family won't be able to eat this month.
We are in dire straits.
Thankfully, we've received a massive outpouring of support from other buyers who have displayed our merchandise.
Currently we are in the midst of working out a solution with ebay, but that has been a direct effect of your case.
Please, lend us your help.
At this rate we are not able to sell a single thing.
We definitely need your help given the curren situation.