Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 名古屋のシンボル「金の鯱」のルーツ。 1609年に、当時の日本を統治していた徳川家康が築城しました。最上階からは名古屋を一望でき、また四季折々と表情を変え...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は makesound さん peace8493 さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/09 11:30:24 閲覧 2534回
残り時間: 終了

名古屋のシンボル「金の鯱」のルーツ。
1609年に、当時の日本を統治していた徳川家康が築城しました。最上階からは名古屋を一望でき、また四季折々と表情を変え、一年中魅力的なお城です。

観光の所要時間は約1時間、ゆっくり回って3時間くらい掛かります。中で食事が出来る場所もありますので、天気のいい日などはお昼を挟んでゆっくり回ると開放感も得られて気持ちがいいですよ!

日本の重要文化財にも指定されている本丸御殿

各階の歴史を感じさせるありとあらゆる展示物

最上階からの名古屋を一望できる絶景

나고야의 상징 '금 샤치'의 기원.
1609년, 당시 일본을 통치하고 있던 도쿠가와 이에야스가 축성했습니다. 최상층에서 나고야를 한눈에 볼 수 있으며, 사계절마다 표정을 바꾸는, 일년 내내 매력적인 성입니다.

관광 소요 시간은 약 1시간으로, 천천히 돌면 3시간 정도 소요됩니다. 중간에 식사할 수 있는 곳도 있으므로, 날씨 좋은 날에는 점심시간을 끼고 천천히 돌면서 해방감도 얻을 수 있어 기분이 좋아집니다!

일본의 중요 문화재로 지정되어 있는 혼마루 어전

각층의 역사를 느끼게하는 온갖 전시물

최상층에서 나고야를 내려다 볼 수있는 절경

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。