Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①プラチナ万年筆が1966年、世界で最初の羊皮巻きの万年筆を発売。「A」はマイナーチェンジを繰り返しながら40年以上カタログに載り続けています。 この万年...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ellynana さん osamu_kanda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

ayaringoによる依頼 2015/07/06 18:21:51 閲覧 2219回
残り時間: 終了

①プラチナ万年筆が1966年、世界で最初の羊皮巻きの万年筆を発売。「A」はマイナーチェンジを繰り返しながら40年以上カタログに載り続けています。
この万年筆は、現在のタイプではなく、初期型(おそらく60年代後半~1970年代に製造)です。年代ものの割に美品で、使えます。②1973年に製造されたBは、軸にもキャップにも革を繋いだ形跡が見えない程、革の処理が一流です。天冠と尾冠も同じ革で飾ってあり、高級品。アマゾンの小動物の革使用で、手になじむ独特の手触り。手に入れられない一品。

(1) Platinum Pen put on the market its world-first parchment-wound fountain pen in 1966. "A" has been in the catalogs for more than four decades while undergoing repeated minor changes.
This fountain pen is not of the current type, but of the initial type (manufactured perhaps in the late 1960s and 1970s). Although old, it looks good and is usable.

(2) "B", manufactured in 1973, is based on top-notch leather treatment, so much so that you cannot see any traces of leather seams either on the shaft or cap. Both the cap top and body top are decorated with the same leather and upmarket. It is made of leather from small Amazonian animals. It has a unique touch to your hand, fitting it well. It is one of a kind, hard to come by.

クライアント

備考

天冠…キャップのトップ 尾冠…ボディのトップ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。