Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] SOLIDEMO LIVE vol.85 ※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kkmak さん minory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 397文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/02 18:38:00 閲覧 974回
残り時間: 終了

SOLIDEMO LIVE vol.85

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 19:50:14に投稿されました
SOLIDEMO LIVE vol.85

※Security staffs will be on watch in the hall. If you find any suspicious people or things, please tell a security staff near you.
※Please take off your rings from your hands when you go to the shake hands event.
※Please note that for the security purpose, we might refuse some specific customers we consider inappropriate to the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 19:25:26に投稿されました
We will distribute security staffs and attempt to run the event by making assurance double sure, if you should see some suspects, please inform the security staff nearby.
In the handshake event, please take off your accessories such as rings.
In order to run the event safely, if the event owner finds some participants inappropriate to join the event, we may refuse a specific participant to join the event. Please consider this in advance.

※各種イベントは会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の「各種イベント参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

お問い合わせに関しましては、イベント会場にてスタッフまでお問い合わせください。
皆様のご理解とご協力の程、何卒よろしくお願い申し上げます。

SOLIDEMOスタッフ

kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 19:53:47に投稿されました
※Each event might end even if some customers are still waiting.
※If you have multiple tickets, you have to go back to the end of the line every time for each ticket.

If you have any questions, please ask staffs at the event hall.
Thank you very much for your understanding and cooperation.

SOLIDEMO Staff
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 19:26:32に投稿されました
Under the event venue circumstances, each event might be ended, even if there are some customers who are making a line.
For those customers who have several "each event ticket" and participate it the second time or more, you may need to wait in the end of the line.

For inquiries, please contact the staffs at the event venue.
Thank you very much for your understanding and cooperation.

Sincerely,

SOLIDEMO staff

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。