Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] music 6月17日にNew Single「music」がリリースされました 三浦大知を知っていても知らなくても 普段あんまり音楽を聞かない方にも届...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baloon さん shiori_328 さん kkmak さん usazabon さん meteor00083 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 806文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/02 18:21:35 閲覧 2902回
残り時間: 終了

music

6月17日にNew Single「music」がリリースされました

三浦大知を知っていても知らなくても
普段あんまり音楽を聞かない方にも届くような
音楽の理屈じゃない魅力が沢山詰まった一曲になったかなと思っています

是非色んなシチュエーションで聴いて
楽しんでもらえたら嬉しいですし
一人でも多くの方に聴いて頂けるよう伝えられるように
色んな場所でパフォーマンスしていきます

music

新的單曲「music」在6月17日發行了!

這是一首充滿魅力、不拘泥於音樂的形式
不管您認不認識三浦大知
即使平常不太聽音樂的人
也可盡情享受的歌曲

希望是一首不論您是在任何場合
都可以盡興的作品
不論是一個人也好 很多人也好
都能展現出這首歌曲的魅力

Music Video
Choreo Video
カップリング曲も合わせて楽しんで頂けたら最高です



さて、昨日から札幌に来ています

昨日はラジオ収録や生放送に取材等
色々お世話になりました

リリースイベントも行ったのですが
沢山の方が集まってくださり凄く嬉しかったです


今日は5月から行っているファンクラブイベントの札幌公演です

札幌のLIVEは最終公演になる事も多いせいか
特別な事が起きるイメージがあります

ステージで転んだり悪い意味での特別もありましたが...(笑)

Music Video
Choreo Video
如果也喜歡A、B面的歌曲的話,那就太好了!

話說我從昨天就來到了札幌。
不論錄廣播或為了現場播放用的採訪等等,
都多虧了大家的幫忙。

也舉辦了發行活動,很高興有很多人來參加。

今天是從5月開始,屬於歌迷俱樂部的札幌公演。
不知道是不是因為札幌的LIVE多半是最後公演的關係,
總覺得印象中好像都會發生特別的事情。

雖然所謂的特別,也有包含曾經在舞台上跌倒的這種有點烏龍的事件囉...(笑)

今日のLIVEは良い意味で特別になるように
頑張ります!

会場でお待ちしています



というわけで

久々にブログを書きました


改めてやはりブログは難しいなと思いましたが
せっかくこちらに移行してきたので
言葉で説明したい時や想いを綴りたい時には
更新していこうと思います

といいつつも一年に何回書くかわかりませんが…(笑)


基本はInstagramのほうをアップしていきますので
まぁなんとなく温かい目で見て頂ければ幸いです(笑)

最後まで読んで頂き、有難うございました

希望今天的現場live是很特別的,我會加油!

我在會場期待著大家的光臨。

我心裏邊想著以上所說的,邊開始寫著好久沒更新的部落格。

寫著寫著,雖然還是覺得寫部落格真的很難,
但既然換到這裏來了,以後想說明什麼或想表達出心裏的一些想法時,我還是會做些更新。

不過說是這麼說,ㄧ年好像也沒寫過幾次...(笑)

原則上我還是在Instagram比較常做更新,
希望大家睜一隻眼、閉ㄧ隻眼地放過我吧!(笑)

最後,謝謝各位耐心地看完!


写真解説

一枚目「musicのMV撮影時の集合写真」

みんな充実感溢れる良い顔

そういえばMVの中でタイプライターを叩いている手は
実はスタイリストさんのアシスタントの方

みんなで作りあげた
HAPPYな作品になりました


二枚目「花」

食事に行ったときに飾ってあった
Instagramにはモノクロームで載せていたので
こちらにはカラーで

相片說明

第一張是「拍攝music MV時的合照」。

大家的臉上都洋溢著滿足的成就感。

其實在MV裏拍攝到的打字的手,是一位設計師助理所扮演的。

這是一個集合了大家的心血所完成的愉快的作品。

第二張「花」

這是去用餐時所擺飾的花。
Instagram上放的是黑白照,
所以這邊放彩色的。

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。