[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD販売...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kkmak さん coro777 さん meilan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 876文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/29 16:47:10 閲覧 2007回
残り時間: 終了

「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD販売のご案内

1+
また、7月22日発売『SUMMER of LOVE』をご予約いただくと、1枚ご予約につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼント!(タトゥーシールは予約いただいた商品と同梱の上、発送させていただきます)

「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会场CD发售指引

1+
还有,预约7/22发售的『SUMMER of LOVE』的客人,每预约1张可得到1张特别贴纸纹身。
(贴纸纹身与预约商品一同邮送)

是非、会場に着きましたらCDブースへお越しください♪
各特典に関しての注意事項を下記に記載しておりますので、必ずお読みください。

【CD販売開始時間】
2015.06.20 (土)11:00 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ ※ライブリハーサル観覧抽選 12:30まで
2015.06.27 (土)11:00 さいたまスーパーアリーナ ※ライブリハーサル観覧抽選 12:30まで

请您如果来到会场请一定光临CD贩卖点♪
关于各特典的注意事项请参考以下事项,请您一定过目。

【CD发售开始时间】
2015.06.20 (六)11:00 宫城综合运动公园体育场※现场彩排参观抽选至12:30为止
2015.06.27 (六)11:00 埼玉超级竞技场※现场彩排参观抽选至12:30为止

2015.06.28 (日)13:00 さいたまスーパーアリーナ
※販売時間は予告なく変更となる可能性がございます。
2+※7月22日発売『SUMMER of LOVE』をご予約いただいた場合は、1枚ご予約につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼント。タトゥーシールは予約いただいた商品と同梱の上、発送させていただきます。

2015.06.28 (日)13:00 埼玉Super Arena
※發售時間有可能於沒有通知的情況下變更。
2+※預約7/22發售的『SUMMER of LOVE』的客人,每預約1張可得到1張特別貼紙紋身。
(貼紙紋身與預約商品一同郵送)

[対象商品]
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)
※特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。

[对象商品]
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)
※特典将会先分发给预订了的客户。


※特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。
※予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。
3+
※C賞は、『SUMMER of LOVE』をご予約された方は対象外となります。

※特典分发完毕就结束活动,请尽早预约。
※已预约的观众,由于收取商品时间过晚,也可能出现无特典的情况。
3+
※C奖方面,预订了『SUMMER of LOVE』的客户将被排除在外。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。