Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ducatiジャケットは受け取っています。問題はありませんでした。 しかし前回送ってもらったREPSOLスーツのHONDAロゴのスペルが間違っていました ...
翻訳依頼文
ducatiジャケットは受け取っています。問題はありませんでした。
しかし前回送ってもらったREPSOLスーツのHONDAロゴのスペルが間違っていました
当社で修正しました。注意して下さい。
いつものDUCATIジャケットは縫製も丁寧ですがREPSOLスーツの縫製は全体的に雑ですね
違う工場で作っているのですか?
オーダーナンバー8・9の残金870ドルと新たに注文するDUCATIジャケットの150ドルを弟さん宛送金しています
しかし前回送ってもらったREPSOLスーツのHONDAロゴのスペルが間違っていました
当社で修正しました。注意して下さい。
いつものDUCATIジャケットは縫製も丁寧ですがREPSOLスーツの縫製は全体的に雑ですね
違う工場で作っているのですか?
オーダーナンバー8・9の残金870ドルと新たに注文するDUCATIジャケットの150ドルを弟さん宛送金しています
transcontinents
さんによる翻訳
I received ducati jacket. There was no problem.
However, there was a spelling mistake in HONDA logo of REPSOL suits you sent last time.
We fixed it at our side. Please be careful.
Usual DUCATI jacket is carefully sewn, but REPSOL suit is overall not carefully sewn.
Do you make it at different factory?
I made payment of $870 which is balance of order number 8 and 9, and $150 for new DUCATI jacket order to your brother.
However, there was a spelling mistake in HONDA logo of REPSOL suits you sent last time.
We fixed it at our side. Please be careful.
Usual DUCATI jacket is carefully sewn, but REPSOL suit is overall not carefully sewn.
Do you make it at different factory?
I made payment of $870 which is balance of order number 8 and 9, and $150 for new DUCATI jacket order to your brother.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 209文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,881円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...