[フランス語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ないんですが、税関の手数料があまりにも高すぎるので、もうこの記事の購読をやめたいです。手数料は私が負担していますし、それにその手数料に見合った、割引...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は jupiter17 さん sachiko51100 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 683文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

takayuki14による依頼 2015/06/11 23:26:43 閲覧 2186回
残り時間: 終了

DSL MAIS JE NE VEUX PLUS DE CETTE ARTICLE VU LES FRAIS EXHORBITANT DE DOUANE
NON SEULEMENT VOUS NE DONNEZ AUCUN FRAIS DE DOUANES MAIS EN PLUS MAIS PAS MEME UNE APPROXIMATION DONC LA POUR UN ARTICLES A 350 EUROS VOUS MEN COMPTEZ 103 POUR DES FRAIS DE DOUANES
OUI JE TROUVE CELA ENORME JAI DONC REFUSER LE COLIS SOUS CONSEIL DU TRANSPORTEUR QUI DAILLEURS NE MA PAS LAISSEE DAUTRE ALTERNATIVE PRETEXTANT QUIL NAVAIS PAS LE TEMPS .
COMMENT CELA VA TIL SE PASSER POUR QUE JE ME FASSE REMBOURSER LA SOMME FACTUREE DUN MONTANT DE 350 EUROS .
MERCI DE ME REPONDRE RAPIDEMENT MON ENFANT VA DEJA ETRE DECU DE NE PAS POUVOIR AVOIR SON CADEAU PAR RAPPORT A CELA IL AVAIT DEJA ECONOMISER LA SOMME

申しわけありませんが、法外な関税のために注文した商品を受け取ることができません。
あなたは、関税の一部を払ってくれるわけでもなく、さらには、おおよその関税の値段を私に知らせることもしませんでした。
350ユーロの商品に、103ユーロの関税を払わせるとはひどすぎます。
配達業者の助言に従って、受け取りを拒否します。業者は時間がないといって行ってしまいましたので、350ユーロの返金の手続きについて教えてください。
できる限り早く返事をしてください。私の子供は、これを買うためにずっと貯金をしていたので、大変がっかりするでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。