Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] いくつかの点を排除しなければならない: 基本的に、FacebookはZyngaを所有している。我々は、Zyngaがバーチャルグッズ収益をシェアしなけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字

gblgによる依頼 2011/07/27 20:41:03 閲覧 900回
残り時間: 終了

In exchange, Facebook will help Zynga meet monthly unique user targets for its games, and share some of the revenue from ads it sells next to Zynga games with Zynga. UPDATE: Facebook tells us that's not true. Apologies.

Apparently, Zynga can't launch games on certain rival social platforms, although that list is redacted, so it's not clear how extensive it is or how the deal really works.

その代わりとしてFacebookは、Zyngaゲームの月次目標のユニークユーザー数を達成する手助けをし、そしてZyngaゲーム以外ソースから得た広告収益をZyngaとシェアすることになる。アップデート情報:Facebookはこの情報は確かなものではないと述べた。ここにお詫びします。

明らかに、Zyngaは、そのリストは改修されてはいないものの、某ライバルソーシャルプラットフォーム上でのゲームリリースはできないため、それがどういった範囲で行われるのか、またその取引がいったいどのように作用するのか、確かではない。

There are a couple things to take away from this:

Facebook basically owns Zynga. We knew that Zynga had to share virtual goods revenue and spend advertising on Facebook, but this goes beyond a tax. This is control. Facebook decides what games Zynga can launch, and when, and how successful these games will be.

いくつかの点を排除しなければならない:

基本的に、FacebookはZyngaを所有している。我々は、Zyngaがバーチャルグッズ収益をシェアしなければならなかったこと、そしてFacebook上での広告費を支払わなければならないことを認知している。しかしながら、これは税金を超越するものだ。これは管理なのだ。FacebookはZyngaがリリースするゲーム、ゲームのリリース日、そしてこれらのゲームがどれだけ成功するのかをも決断するのだ。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。