Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これらの新しいサービスの多くは、もともとお勧めだったりTripAdvisorやYelp経由で知ることができ、予想に反することはめったにない。 でも全盛期...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん osam_n さん greene さん kyotaro_kogawa さん anna_claba さん strawberry さん hellodoctor さん antler-aya さん anythingblue7 さん jupiter17 さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2015/06/02 13:03:33 閲覧 4618回
残り時間: 終了

How tech is leading us back to a ‘village’-style life

There has been a lot of discussion about how the acceleration of technology is decimating the middle class and traditional jobs. But there has been very little discussion of an emerging trend where individuals are opting out of these same jobs people fear will disappear.
Driven by a post-scarcity economic model whereby you can live very frugally if you choose to, some workers (mostly college-educated and urban) are opting out of the now traditional work structure and choosing their own path.

テクノロジーは人々のライフスタイルをいかに田舎風に回帰させるか

テクノロジーの進化がいかに中産階級と伝統的な職業を減少させているかという議論は多い。しかし、無くなると恐れられているそういった職業から離れる人達もいるという新たなトレンドに対する議論はほとんどない。
消費経済モデルでは、選べば質素に暮らすこともでき、一部の労働者(ほとんどは都市部の大卒労働者)は伝統的な仕事のしがらみを離れ、自分自身の道を選ぶようになってきている。

As Chelsea Rustrum puts it in her book It’s a Shareable Life, “You can live a life dictated by choice, passion, and freedom — a life where your … experiences are of the highest value.”
They are opting into alternative, passion-based professions that have gained popularity and acceptance, such as craft beer producer or yoga teacher, and that have flexible hours. Twenty years ago, if Bob, the valedictorian, showed up to his high school reunion and said he was starting an artisanal coffee shop and manually roasting his own beans, most of the attendees would have laughed and asked each other, “What the heck happened to Bob?”

Chelsea Rustrum氏が著書It’s a Shareable Lifeで「選択、情熱、そして自由に支配される暮らし ― あなたの体験こそが最も高い価値を持つ暮らしを送ることができるのです。」と書いたように、実際そういう暮らしは可能だ。
彼等は普通とは違う、情熱を追い求める職業を選んでいる。そういった職業は人気が増えつつあり、世間的にも受入れられるようになってきている。例えば、クラフトビールの生産者やヨガのインストラクター、時間的に自由のきく仕事などである。20年前であれば、もし、高校で卒業生代表のスピーチをしたBobが同窓会で職人気質のコーヒーショップを始めて自分で豆を焙煎していると言ったら、みなは笑って「いったいBobはどうしちゃったんだろうね?」と首をかしげたことだろう。

Today, Bob is admired as one of the few that are beginning to embrace the lifestyles of a hundred years ago. Yes, machines can manufacture pretty darn good coffee. But Bob likes to hand roast coffee, and people like to drink it.
The economics underlying this shift are of course driven by technology, which has progressively driven down the cost of commodity goods and enabled the easy sharing of capital assets. However, in an ironic twist, technological progress and abundance are ushering in a very retro lifestyle.

今日では、ボブは何百年も前のライフスタイルを受け入れ始めた数少ない一人として賞賛されている。もちろん、機械を使って美味しいコーヒーを淹れることはできる。しかしボブはハンドローストのコーヒーを好み、人々はそれを好んで飲む。このような変化を背後に持つ経済理論は、もちろんテクノロジーによって淘汰される。日用品のコストを徐々に減らし、資産を簡単に共有できるからだ。しかしながら皮肉なことに、技術的な進歩と富が、まさに昔ながらのライフスタイルの到来を告げている。

Housing, dining, and even employment are being unbundled into pre-industrial age configurations. Shervin Pishevar, an investor who funded Uber, posited this when he noticed that village services could be implemented at city-wide scales. But perhaps what is actually occurring is the reverse; the cities and services are decentralizing themselves into villages and village-like urban neighborhoods.
Some of these trends are already well established, while others such as food carts are of course small micro-trends amongst relatively wealthy city-dwellers.

住居、食事、そして雇用までも産業化前の時代の形態に逆行しつつある。Uberの創業者であるShervin Pishevar氏は、地方のサービスは都市レベルの規模でも実施可能であることを悟った時にこう断言した。しかしながら、実際に起こっていることは正反対であろう;都市やサービスは、地方や都市周辺の自治体への分散が進んでいる。
これらの内、いくつかのトレンドは非常に良く定着しているが、一方で、比較的裕福な都市生活者の間では、フードカートなどは極めて少ない流行である。



1920s
2000s
2010s
Breakout Company
Goods
Local artisans
Amazon
Etsy
Coffee
Local artisans
Starbucks
Blue Bottle
Barber
Supercuts
StyleSeat
Cities
Villages and urban neighborhoods
Suburbs
Villages and urban villages

Personal Transport
Hitch a ride and pay
Own a car
Hitch a ride and pay – Uber and Lyft
Uber
Commuter Transport
Small shared vehicle
Mass transit
Small shared vehicle
Chariot
Rent a room in a guest house
Hotel
AirBnB
Housing
Small houses
McMansions
Small houses and microapartments

Spirituality
Church
Consumerism
Yoga and meditation
CorePower Yoga
Work
Independent craftspeople
Companies
Independent contractors
oDesk
Trade
Barter
Paypal
Barter and apps

(表)
(項目名) 1920年代 2000年代 2010年代 登場した企業
雑貨 地元の職人 Amazon 地元の職人 Etsy
コーヒー 地元の職人 Starbucks 地元の職人(Third wave of coffee) Blue Bottle
散髪 地元の職人 Supercuts 地元の職人 StyleSeat
都市 村、都市付近 郊外 村、アーバンビレッジ
交通(個人) 金を払って人に乗せてもらう マイカー利用 金を払って人に乗せてもらう―Uber・Lyftを利用 Uber
交通(通勤) 小さな車をシェア マストランジット(大量輸送機関) 小さな車をシェア Chariot
ホテル ゲストハウスで部屋を貸す ホテル ゲストハウスで部屋を貸す AirBnB
住居 小さな家 McMansion 小さな家・マイクロアパートメント
精神面 教会 消費主義 ヨガ・瞑想 CorePower Yoga
仕事 独立した職人 企業 独立請負人 oDesk
貿易 物々交換 Paypal 物々交換・アプリ

Food
Local store with local food and neighborhood delivery
Safeway and factory farms
Farmer’s markets and local food delivery
FreshDirect
Entertainment
Local artists
Pop stars
YouTube Stars and local bands
Maker Studios
Restaurants
Small restaurants, many home-based
Chipotle
Food carts
Munchery
Schooling
Schoolhouse, Home schooling, Trade apprenticeship
Factory schools
Charter schools, Home schooling, Trade schools
AltSchool

食品 地元の食料品店・近隣の配達 Safeway・工場畜産場 農家市場・地元の食品配達 FreshDirect
娯楽 地元のアーティスト ポップスター YouTubeスター・地元のバンド Maker Studios
レストラン 小さなレストラン(多くは自宅を改装したもの) Chipotle フードカート Munchery
教育 小さな校舎・ホームスクーリング・師弟制 大きい学校 チャータースクール・ホームスクーリング・専門学校 AltSchool

Many of these new services offer very predictable quality due to built-in recommendations or via TripAdvisor or Yelp. Others are very haphazard, like a Burning Man camp during its heyday a few years ago. You can’t buy your way into a top restaurant when it’s a food cart whose owner has everything she needs. She’s much more incentivized to trade her services for a private yoga session, or just simply offer her food to people she already knows and likes.

これらの新しいサービスの多くは、もともとお勧めだったりTripAdvisorやYelp経由で知ることができ、予想に反することはめったにない。
でも全盛期だった数年前のBurning Man campのように、他のサービスはとてもいい加減だ。欲しい物全てを手に入れた屋台のオーナーにいくらお金を積んでも高級レストランの料理は出てこないだろう。オーナーはお金よりも、自分の料理をプライベートなヨガレッスンと交換したり、単純に好きな知人達に料理を振る舞うことにむしろ意欲的だと言える。

The “return to the village” trend is, of course, limited to a small population that can afford to spend their time on personal pursuits and eschew higher wages. This privileged demographic could certainly suck it up and work 12 hours a day, be online every weekend, and live the materialistic American dream – but they now have the luxury of trading less time for less wages, while still meeting their needs and leading excellent lives.

「田舎スタイルに戻る」というトレンドは、当然、高い賃金を避け個人的な趣味・研究に時間を割く余裕のある、ごく一部の人達だけの間で流行っている。この特権層は、きっと愚痴も言わずに一日12時間働き、週末はいつもオンラインで繋がり、物質主義のアメリカンドリームを実現することができた人達だが、今は賃金を減らす代わりに労働時間も減らす贅沢をしながら、それでも自分達のニーズを満たすことのできる最高の生活を送っている。

In parallel to the great migrations of the Depression era, young, educated people are flocking to cities like Detroit and Buffalo to begin a new kind of life. While the 1 percent worries about the new home construction index, others are taking advantage of relatively empty cities and abundant, inexpensive housing. The recent unbundling of healthcare from traditional career-track jobs is only making the opt-out path even more attractive.

大恐慌時代の大移動と時を同じくして、教養ある人々が新生活を始めるためにDetroitやBuffaloのような都市に大挙している。1%の人々は新規住宅建設指数を懸念しているが、残りの人々は比較的人口の少ないことや豊富かつ低価格な住宅の恩恵を活用している。保健医療と伝統的な花形職業が切り離される最近の動きによって、かえって脱落人生がよりいっそう魅力的なものとなってきている。

People spent extremely long hours at work well before the industrial revolution. However, research shows that they actually spent far fewer hours actually performing work due to limited light, a lackadaisical work ethic, and numerous religious observances. The shift-based work day schedule developed during the industrial age has lasted well through the information age, and has extended into even longer hours for most knowledge workers. What happened to John Maynard Keynes’ prediction of a 15 hour workweek where people’s needs could easily be met with very little work?

産業革命のもっと以前に民衆はとてつもない時間を労働に費やしていた。しかしある調査によると、実際彼らが働いてい時間は限られた電力、労働意欲の欠如、更に多数の宗教的行事日の為、考えられていたよりもっと少なかったのだ。産業革命の間に広まったシフトで決められた仕事のスケジュール管理は、情報時代の間にも持続され、更により専門知識のある労働者に関してはより長い間持続され広まった。ジョン・メイナードの「民衆のニーズに応えるため、単純な仕事で週15時間労働に」という予測は一体どこえいってしまったのだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。