Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] Since I would like to become a PhD student of Prof. Bob, I contacted him. He ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "フォーマル" "Email & CV" のトピックと関連があります。 verdi313 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/28 10:14:01 閲覧 4202回
残り時間: 終了

Since I would like to become a PhD student of Prof. Bob, I contacted him. He then agreed to supervise me. So, I would like to apply for a PhD student position at your university. According to the following webpage, I need to contact you regarding this issue.
---
Bob's CV
1990-now PhD student at XX Univ. I have been taking a leave of absence since 2014
1988-1990 Master's student at XX Univ. I withdrew myself
1983-1988 Undergraduate student- Though the duration of undergraduate study is 4
year, I skipped the final year and enrolled in the graduate school directly at the end of my 3rd
year. So I do not have a bachelor's degree
Employment
1990 Research assistant at XX Univ.
1991 Teaching assistant for the course "Algebra"

Depuis que j'ai devenu un étudiant Phd de Prof. Bob, je l'ai contacté. Il a accepté de me superviser. Alors je voudrais poser ma candicature pour la position à l'université. Selon la page Web suivante, j'ai besoin de vous contacter à ce sujet.

---
CV de Bob
1990-présent - Étudiant Phd à l'Université XX. J´ai pris un direct d'absence depuis 2014
1988-1990 - Étudiant à la Maîtrise à l'Université XX. Je me suis retiré
1983-1988 - Étudiant Universitaire - Bien que la duration de létude universitaire soit de 4 années, je l'ai abandonnée dans la dernière année et je me suis inscrit à l'école d'études supérieures directement à la fin de ma troisième année. Donc je ne suis pas titulaire d'un baccalauréat
Emploi
1990 - Assistant de recherche à l'Université XX
1991 - Assistant d'enseignement pour le cours "Algébre"

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

I would prefer academic and formal French.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。