Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この前、山本さんがCFSに関する書類の発行のために送り状番号と輸出日に関する情報が必要だと申しておりましたが、現在のところ御社はそれらの情報を持っているの...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hiromasu さん a_ayumi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/25 20:12:28 閲覧 2199回
残り時間: 終了

Last time, Mr Yamamoto said that they need information about invoice number and export date to make CFS, now you have these information, can you ask him if he can make CFS or health certificate to send for us. Please note that if we don't have this document, we can not receive drugs. I ask custom and they said that even import just a small amount, we also need the agreement document.

Please reply me as soon as possible.

hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 20:24:17に投稿されました
この前、山本さんがCFSに関する書類の発行のために送り状番号と輸出日に関する情報が必要だと申しておりましたが、現在のところ御社はそれらの情報を持っているので、山本さんにCFSもしくは健康証明書が発行できるか訊いていただけませんか。当社が薬を受け取るにはそれらの書類が必要であることをご了承ください。税関に問い合わせたところ、ごくわずかな量を輸入する際においても合意書類が必要とのことでした。

なるべく早く返信をお願いします。
★★★★☆ 4.7/3
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 20:22:20に投稿されました
前回、彼らはCFS作成のため、請求書番号と輸出データに関する情報が必要だと、Yamamotoさんが言いました。現在、あなたはこれらの情報をお持ちです。CFSまたは健康診断書を作成可能か、そして、私たちの代わりに送ってくれるか、彼に聞いていただけますか? 私たちがこの書類を持っていない場合、薬を受け取れないこと注目してください。税関に聞いたところ、彼らは、少量を輸入するのでも、同意書類が必要だと言っていました。

迅速なご返事をお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/4
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 20:43:54に投稿されました
この前、山本さんがインボイス番号と混載する為に船積み日の情報が必要だと言っていました。今、あなたはそれらの情報を持っているので、彼に混載が可能か、若しくは健康証明書を我々に送ってもらえるよう聞いていただけますか?もしその書類がなければ、我々は薬を受け取る事が出来ない事をご理解下さい。通関に問い合わせたところ、たとえ少量の輸入でも同意書も必要との事です。
出来るだけ早く返信をお願い致します。
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。