[日本語から英語への翻訳依頼] 拝啓 はじめまして。日本から御社に初めてメッセージをお送りいたします。 私の名前は、★と申します。 日本で、アパレル、アウトドアブランドのネットショッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 rislo さん mdtrnsltn さん kyotaro_kogawa さん sumotoraimi さん cervantes さん greene さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

yuri0713による依頼 2015/05/23 13:28:51 閲覧 2560回
残り時間: 終了

拝啓

はじめまして。日本から御社に初めてメッセージをお送りいたします。
私の名前は、★と申します。

日本で、アパレル、アウトドアブランドのネットショップを運営している会社で、海外担当をしております。

さて、現在私たちは、スニーカーブランド「■」のネットショップを構築しています。
例えば、わが社の以下のようなサイトを想像いただければと思います。

現時点では、私たちは、年間、ネットショップで取り扱う商品で5万ドルから10万ドルの売り上げがございます。

Hello.

I am sending a message to your company for the first time.
My name is ★.

I am in charge or overseas sales at a company that operates an online apparel and outdoor brand store.

We are currently building an online store for a sneaker brand ■.
For example, it is similar to our site as follows.

At this point, our annual sales is between $50,000 to $100,000 from merchandises sold online.

■のスニーカーは、日本のお客様に大変人気で、実際に美しく、非常に魅力的です。
私たちは■の専門店として売上を拡大することによって、御社のお取り扱いされている■の売上にも貢献したいと思っています。

実際に、私たちは月に80足以上を販売することを見込んでいます。

そこで、御社様は私たちに「■」スニーカーを優先的に販売していただくことはできますか?

当社のウェブショップは現在、平均して月に4000人の訪問者があります。
また、日本の大手販売代理店に商品を提供するための契約を結んでいます。

■ sneakers are very popular among Japanese customers; they are indeed beautiful and very attractive.
We feel we can contribute to the sales of ■ that you are selling by expanding sales as a specialty shop of ■.

We are estimating sales of 80 pairs per month.

We are wondering if you would consider selling us ■ sneakers preferentially?

Our web store gets an average of 4000 visitors per month.
We also have a contract to sell to a major distributor in Japan.

そこで、ご提案ですが、
御社は、私たちの会社のためにクーポンコードを発行していただくことは可能ですか?
例えば、EU以外でのお取引ですので、VATを引いていただいた上で、更に20パーセントOFFにしていただくことはできますか?
割引に関して、交渉していただくことを歓迎いたします。

私たちは、日本において「■」製品の販売を拡大するために、御社からの購入価格が非常に重要です。

ご質問がございましたら、お気軽にご連絡くださいませ。
御社からのお返事を心より楽しみにしています。

敬具

Our proposal is:
Are you able to issue a coupon code for us?
For example, would it be possible to subtract VAT and 20% in addition since this would be a transaction outside EU?
We are open to negotiating discount.

We feel that the purchase price from your company is vital to the expansion of ■ products sales in Japan.

Please feel free to contact us for any questions.
We are looking forward to hearing from you.

Sincerely,

クライアント

備考

初見の相手に尊敬と提案を

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。