Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 注文番号を連絡し、返品フォームの申請をしてください。フォームに必要事項を記入していただくのですが、もし返品がサッチェルバッグの欠陥によるものであれば、返品...

この英語から日本語への翻訳依頼は planckdive さん s0utan さん hiromasu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/22 00:08:39 閲覧 2497回
残り時間: 終了

Please contact us with your order number and request a Returns Form. Fill in the form carefully. If the return is due to a fault with the satchel you may be required to provide photographic evidence before a return will be authorised.
Package up the unwanted item and returns form together. Please ensure that shoulder straps/backpack straps are inside the bag. Please use recorded delivery to send the package to:
Refunds will be processed within 7-10 working days via the original method of payment. We are unable to guarantee the date the refund will credit your bank account as it will depend on your bank or credit card issuer.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/22 01:07:47に投稿されました
注文番号を連絡し、返品フォームの申請をしてください。フォームに必要事項を記入していただくのですが、もし返品がサッチェルバッグの欠陥によるものであれば、返品が認定されるのに証拠として写真が必要になることがあります。
返品する商品に、返品フォームを一緒にそえて梱包して下さい。ショルダーバッグのストラップリュックサックのストラップはバッグの中に入れるようお願いいたします。発想は書留で発送して下さい。返金は元々の支払い方法で、7~10営業日以内に返金されます。返金が銀行口座に何日に入るかはお客様の銀行やカード会社によりますのでこちらでは保証はできかねます。
★★★★☆ 4.0/1
s0utan
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/05/22 01:20:25に投稿されました
注文番号をお知らせの上、返品フォームをお求めください。返品フォームは誤りのないようにおねがいします。
もしバッグに返品が原因の傷などがあるようであれば、返金する前に返品が原因ではないことを証明するための写真の提供をお願いすることがあります。お求めではなかった商品と返品フォームを同封してください。
バッグの肩紐などをバッグの中にしまっておくようにおねがいします。
また、発送の際は内容証明郵便をご利用ください。
返金はお支払い頂いた方法で7-10営業日以内に行われます。
返金はご利用の銀行、あるいはクレジットカード会社によりおこなわれるため、返金日を保証することはできません。
★★★☆☆ 3.0/1
hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/22 00:25:02に投稿されました
注文番号と共に当社に連絡して、返品フォームを請求してください。フォームを丁寧に注意深く記入してください。返品したい理由が、カバンの欠陥であった場合、返品が認められるために写真で欠陥があるという証拠を送ることが必要になるかもしれません。
返品したい商品と返品フォームを同封してください。その際、肩紐がカバンの中に入っていることを確かめてください。書留配達便で送ってください。
返金は業務日の7~8日で元々の支払い方法で処理されます。ただ、あなたが利用している銀行やクレジットカード発行主に左右されるため、当社は口座に返金がされる日付を保証することはできません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。