[日本語から英語への翻訳依頼] スタンドにコイル材セットがスム―ズに出来ない。 ナイロンスリングを内枠の逃がしに合わせないとナイロンスリングが取り外せない。 指を挟んだり、つまずいて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 anna_claba さん feyian_its さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

baamaail6による依頼 2015/05/20 19:08:52 閲覧 1903回
残り時間: 終了

スタンドにコイル材セットがスム―ズに出来ない。

ナイロンスリングを内枠の逃がしに合わせないとナイロンスリングが取り外せない。

指を挟んだり、つまずいて転倒する危険性がある。  

スタンド外枠をセットしない状態でコイル固定バンドを切断してしまうと、コイルがバラケてきて使用不可になったりバラケたコイルで大怪我をする。

外枠とコイル材の間に隙間があると、。コイル材回転中パイプが入り、食い込む。キズの発生最悪の場合設備停止につながる。(内枠も同様)

コイルが出てこない。

コイル材保護

固定バンド

Setting the coiled material to the stand cannot be done smoothly.

Fitting the nylon sling to the escape of inner frame enables the sling to be taken off.

It is possibly dangerous to pinch your finger or to fall over it.

If you cut off the coil fixed band without setting the outer frame of stand, the coil will die on with it coming to pieces and you will get injured heavily by the pieces.

The void between the outer frame and the coiled material allows the pipe to dig into the void while the coiled material revolving. If it gets injured, at worst, the all equipment will be stopped, as the inner frame will.

The coil won't come out.

Protecting the coiled material

Fixed band

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。